-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 28 :

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 14 - Et quand il eut atteint sa maturité et sa plein formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
28 : 14 - Quand il atteignit maturité et force, nous l’avons doté de sagesse et de savoir. Nous récompensons ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
28 : 14 - Quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes le jugement et le savoir. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 14 - Et quand il a atteint son indépendance et a été créé, nous lui avons accordé la sagesse et la connaissance. Nous récompensons ainsi les bonnes personnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 14 - Et quand / et de ce (que) il atteint / il Transmet sa maturité |--?--| Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir Et ainsi / Et c'est ainsi nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَٱسْتَوَىٰٓ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâçtawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
حُكْمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَعِلْمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant