-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 41 :
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 7 - qui n'acquittent pas la Zakat et ne croient pas en l'au-delà!
Traduction Submission.org :
41 : 7 - « Qui ne donnent pas la charité obligatoire (Zakat), et en ce qui concerne l’Au-delà, ils sont mécréants. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 7 - qui ne donnent pas la Zakât et qui sont, envers l'Au-delà, dénégateurs !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 7 - Ceux qui ne contribuent pas à la purification, et en ce qui concerne l'au-delà, ce sont des mécréants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 7 - Ceux qui nullement ne font en sorte de manifester la Zakat (l'évolution) Et (alors qu') eux, avec (par le biais de) l’Ultimité (l'Au-delà) ils sont des dénégateurs (des indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
font en sorte de manifester
Prononciation :
you'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (l'évolution)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et (alors qu') eux,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec (par le biais de) l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents).
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+