-
Sourate 24 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 24 :
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 13 - Pourquoi n'ont-ils pas produit [à l'appui de leurs accusations] quatre témoins? S'ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès de Dieu, les menteurs.
Traduction Submission.org :
24 : 13 - Seulement s’ils produisaient quatre témoins (vous pourriez les croire). S’ils échouent à produire les témoins, alors ils sont, selon DIEU, des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
24 : 13 - Pourquoi n'ont-ils pas produit pour cela quatre témoins ? S'ils n'apportent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès de Dieu, les menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 13 - Si seulement ils y avaient amené quatre témoins. S'ils n'avaient pas de témoins, alors ceux-ci avec Dieu sont les menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 13 - Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne ils sont venus sur lui |--?--| des constatateurs Alors dès lors que jamais / ne pas ils donneront constateurs alors ce sont ceux-là auprès de Allah (L'Idéal Absolu) (ce sont) eux les menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءُو
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils sont venus
Prononciation :
ja'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَرْبَعَةِ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'arbaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Alors dès lors que
Prononciation :
fa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils donneront
Prononciation :
ya'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلشُّهَدَآءِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
constateurs
Prononciation :
bialchouhada'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs.
Prononciation :
alkađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+