-
Sourate 21 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 21 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 48 - Nous avons déjà apporté a Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et un rappel pour les gens pieux,
Traduction Submission.org :
21 : 48 - Nous avons donné à Moïse et Aaron le Code des Lois, un phare, et un rappel pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
21 : 48 - Nous avons donné à Moïse et Aaron le discernement, une lumière et un rappel pour ceux qui se prémunissent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 48 - EtNous avions donné à Moïse et à Aaron le critère, une lumière brillante et un rappel pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 48 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa et Aaron le code des lois |--?--| |--?--| pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهَٰرُونَ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
et Aaron
Prononciation :
waharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفُرْقَانَ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
le code des lois
Prononciation :
alfourqana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَضِيَآءً
Racine :
ضوأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĎiya'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَذِكْرًا
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wađikran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+