-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 24 :

وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 4 - Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins, fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n'acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont les pervers,
Traduction Submission.org :
24 : 4 - Ceux qui accusent des femmes mariées d’adultère, puis échouent à produire quatre témoins, vous les fouetterez de quatre-vingts coups de fouet, et n’acceptez aucun témoignage de leur part ; ils sont mauvais.
Traduction Droit Chemin :
24 : 4 - Ceux qui accusent des femmes mariées, puis qui n'apportent pas quatre témoins : fouettez-les de quatre-vingt coups de fouet, et n'acceptez plus jamais leur témoignage. Ceux-là sont les dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 4 - Et ceux qui accusent les femmes indépendantes, alors ils ne produisent pas quatre témoins, vous les fouetterez avec quatre-vingts coups de fouet et n'accepterez jamais leur témoignage; et ce sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 4 - Et ceux (qui) |--?--| les chastes ensuite jamais / ne pas ils donneront |--?--| des constatateurs |--?--| |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| pour eux un témoignage à tout jamais. et ce sont (ce sont) eux les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَرْمُونَ
Racine :
رمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yarmouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
les chastes
Prononciation :
almouĥSanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils donneront
Prononciation :
ya'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِأَرْبَعَةِ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'arbaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَٱجْلِدُوهُمْ
Racine :
جلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâjlidouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ثَمَٰنِينَ
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
thamaniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
جَلْدَةً
Racine :
جلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jaldatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تَقْبَلُوا۟
Racine :
قبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqbalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
شَهَٰدَةً
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un témoignage
Prononciation :
chahadatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°18 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Prononciation :
alfaçiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant