-
Sourate 52 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 52 :
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 38 - Ont-ils une échelle d'où ils écoutent? Que celui des leurs qui reste à l'écoute apporte une preuve évidente !
Traduction Submission.org :
52 : 38 - Grimpent-ils sur une échelle qui leur permet d’écouter ? Que ceux des leurs qui écoutent montrent leur preuve.
Traduction Droit Chemin :
52 : 38 - Ont-ils une échelle d'où ils écoutent ? Que celui des leurs qui est à l'écoute apporte un argument clair !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 38 - Ou ont-ils un escalier qui leur permet d'écouter? Ensuite, laissez leurs auditeurs montrer leur preuve.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 38 - Ou bien (ils ont) pour eux une échelle, ils écoutent depuis cela ? Alors que rapplique donc, celui d'entre eux qui écoute, avec une autorité (autorisation suprême) qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
(ils ont) pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
سُلَّمٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
une échelle,
Prononciation :
çoulamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَسْتَمِعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils écoutent
Prononciation :
yaçtamiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
depuis cela ?
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلْيَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Alors que rapplique donc,
Prononciation :
falya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُسْتَمِعُهُم
Racine :
سمع
Traduction du mot :
celui d'entre eux qui écoute,
Prononciation :
mouçtamiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
avec une autorité (autorisation suprême)
Prononciation :
biçoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+