-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 27 :

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 21 - Je la châtierai sévèrement! ou je l'égorgerai! ou bien elle m'apportera un argument explicite".
Traduction Submission.org :
27 : 21 - « Je la punirai sévèrement ou la sacrifierai, à moins qu’elle ne me donne une bonne excuse. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 21 - Je la châtierai d'un sévère châtiment, ou je l'égorgerai, ou bien elle m'apportera une excuse claire".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 21 - Je le punirai sévèrement, ou je le tuerai, sinon il devrait avoir une excuse claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 21 - |--?--| (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant ou |--?--| ou |--?--| une autorité / une preuve donnant autorité clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'ouƐađibanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
Racine :
ذبح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'ađbaĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
لَيَأْتِيَنِّى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laya'tiyani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une autorité / une preuve donnant autorité
Prononciation :
biçoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant