Fiche détaillée du mot : كفرون
Graphie arabe :
كَٰفِرُونَ
Décomposition grammaticale du mot :
Radical : Nom / Participe actif / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif /
Décomposition :     [ كَٰفِرُونَ ] 
Prononciation :   kafirouna
Racine :كفر
Lemme :كَافِرُون
Signification générale / traduction :   mécréants / négateurs / objecteurs
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Couvrir, recouvrir, faire disparaître, enfouir (la graine comme le paysan) d'où la notion de cacher, celer, enterrer, enfoncer – oublier, être ingrat, rejeter, repousser, renier, refuser, nier, dénier, mécroire, être infidèle, incrédule, irréligieux, mécréant, ne pas croire, répudier, déprécier, s'affranchir de, se soustraire à.
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : كفرون
745 الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالءاخرة كفرون
7 : 45 ceux qui détournent du chemin de Dieu, qui cherchent à le rendre tortueux, et qui dénient l'Au-delà".
-------------- 45
776 قال الذين استكبروا إنا بالذى ءامنتم به كفرون
7 : 76 Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous dénions ce en quoi vous croyez".
-------------- 76
955 فلا تعجبك أمولهم ولا أولدهم إنما يريد الله ليعذبهم بها فى الحيوة الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كفرون
9 : 55 Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier dans la vie d'ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs.
-------------- 55
985 ولا تعجبك أمولهم وأولدهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها فى الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كفرون
9 : 85 Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs.
-------------- 85
9125 وأما الذين فى قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كفرون
9 : 125 Quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle a ajouté une souillure à leur souillure, et ils sont morts en étant dénégateurs.
-------------- 125
1119 الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالءاخرة هم كفرون
11 : 19 ceux qui détournent du chemin de Dieu, qui cherchent à le rendre tortueux et qui dénient l'Au-delà.
-------------- 19
1237 قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرون
12 : 37 Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs.
-------------- 37
2136 وإذا رءاك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذى يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون
21 : 36 Quand ceux qui ont dénié te voient, ils ne te prennent qu'en dérision : "Est-ce celui-ci qui mentionne vos divinités ?" Alors qu'eux, c'est le rappel du Tout-Puissant qu'ils dénient.
-------------- 36
2848 فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتى مثل ما أوتى موسى أولم يكفروا بما أوتى موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا إنا بكل كفرون
28 : 48 Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si seulement on lui avait donné la même chose que ce qui avait été donné à Moïse !" Mais n'ont-ils pas dénié ce qui avait été donné auparavant à Moïse ? Ils dirent : "Deux magiciens s'entraidant !" Et ils dirent : "Nous les dénions tous".
-------------- 48
3210 وقالوا أءذا ضللنا فى الأرض أءنا لفى خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون
32 : 10 Ils dirent : "Quand nous serons oubliés dans la terre, serons-nous de nouveau créés ?" Ils sont plutôt dénégateurs envers la rencontre avec leur Seigneur.
-------------- 10
3434 وما أرسلنا فى قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كفرون
34 : 34 Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés ne disent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés".
-------------- 34
417 الذين لا يؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم كفرون
41 : 7 qui ne donnent pas la Zakât et qui sont, envers l'Au-delà, dénégateurs !
-------------- 7
4114 إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملئكة فإنا بما أرسلتم به كفرون
41 : 14 Quand les messagers vinrent à eux, avant eux et après eux : "N'adorez que Dieu", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous dénions donc ce avec quoi vous avez été envoyés".
-------------- 14
4324 قل أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كفرون
43 : 24 Il dit : "Même si je viens à vous avec une meilleure guidance que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres ?" Ils dirent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés".
-------------- 24
4330 ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كفرون
43 : 30 Quand la vérité leur vint, ils dirent : "Ceci est de la magie, nous la dénions".
-------------- 30