Fiche détaillée du mot : كفرون
Graphie arabe :
كَٰفِرُونَ
Décomposition grammaticale du mot : كَٰفِرُونَ
Radical : Nom / Participe actif / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif /
Décomposition :     [ كَٰفِرُونَ ] 
Prononciation :   kafirouna
Racine :كفر
Lemme :كَافِرُون
Signification générale / traduction :   mécréants / négateurs / objecteurs
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Couvrir, recouvrir, faire disparaître, enfouir (la graine comme le paysan) d'où la notion de cacher, celer, enterrer, enfoncer – oublier, être ingrat, rejeter, repousser, renier, refuser, nier, dénier, mécroire, être infidèle, incrédule, irréligieux, mécréant, ne pas croire, répudier, déprécier, s'affranchir de, se soustraire à.
Couvrir, recouvrir, faire disparaître, enfouir (la graine comme le paysan) d'où la notion de cacher, celer, enterrer, enfoncer – oublier, être ingrat, rejeter, repousser, renier, refuser, nier, dénier, mécroire, être infidèle, incrédule, irréligieux, mécréant, ne pas croire, répudier, déprécier, s'affranchir de, se soustraire à.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : كفرون | ||
7 | 45 | الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالءاخرة كفرون |
7 : 45 | ceux qui détournent du chemin de Dieu, qui cherchent à le rendre tortueux, et qui dénient l'Au-delà". | |
-------------- 45 | ||
7 | 76 | قال الذين استكبروا إنا بالذى ءامنتم به كفرون |
7 : 76 | Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous dénions ce en quoi vous croyez". | |
-------------- 76 | ||
9 | 55 | فلا تعجبك أمولهم ولا أولدهم إنما يريد الله ليعذبهم بها فى الحيوة الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كفرون |
9 : 55 | Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier dans la vie d'ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs. | |
-------------- 55 | ||
9 | 85 | ولا تعجبك أمولهم وأولدهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها فى الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كفرون |
9 : 85 | Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs. | |
-------------- 85 | ||
9 | 125 | وأما الذين فى قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كفرون |
9 : 125 | Quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle a ajouté une souillure à leur souillure, et ils sont morts en étant dénégateurs. | |
-------------- 125 | ||
11 | 19 | الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالءاخرة هم كفرون |
11 : 19 | ceux qui détournent du chemin de Dieu, qui cherchent à le rendre tortueux et qui dénient l'Au-delà. | |
-------------- 19 | ||
12 | 37 | قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرون |
12 : 37 | Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs. | |
-------------- 37 | ||
21 | 36 | وإذا رءاك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذى يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون |
21 : 36 | Quand ceux qui ont dénié te voient, ils ne te prennent qu'en dérision : "Est-ce celui-ci qui mentionne vos divinités ?" Alors qu'eux, c'est le rappel du Tout-Puissant qu'ils dénient. | |
-------------- 36 | ||
28 | 48 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتى مثل ما أوتى موسى أولم يكفروا بما أوتى موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا إنا بكل كفرون |
28 : 48 | Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si seulement on lui avait donné la même chose que ce qui avait été donné à Moïse !" Mais n'ont-ils pas dénié ce qui avait été donné auparavant à Moïse ? Ils dirent : "Deux magiciens s'entraidant !" Et ils dirent : "Nous les dénions tous". | |
-------------- 48 | ||
32 | 10 | وقالوا أءذا ضللنا فى الأرض أءنا لفى خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون |
32 : 10 | Ils dirent : "Quand nous serons oubliés dans la terre, serons-nous de nouveau créés ?" Ils sont plutôt dénégateurs envers la rencontre avec leur Seigneur. | |
-------------- 10 | ||
34 | 34 | وما أرسلنا فى قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كفرون |
34 : 34 | Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés ne disent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés". | |
-------------- 34 | ||
41 | 7 | الذين لا يؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم كفرون |
41 : 7 | qui ne donnent pas la Zakât et qui sont, envers l'Au-delà, dénégateurs ! | |
-------------- 7 | ||
41 | 14 | إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملئكة فإنا بما أرسلتم به كفرون |
41 : 14 | Quand les messagers vinrent à eux, avant eux et après eux : "N'adorez que Dieu", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous dénions donc ce avec quoi vous avez été envoyés". | |
-------------- 14 | ||
43 | 24 | قل أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كفرون |
43 : 24 | Il dit : "Même si je viens à vous avec une meilleure guidance que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres ?" Ils dirent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés". | |
-------------- 24 | ||
43 | 30 | ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كفرون |
43 : 30 | Quand la vérité leur vint, ils dirent : "Ceci est de la magie, nous la dénions". | |
-------------- 30 |