Sourate 18 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 18 :
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 100 - Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,
18 : 100 - Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,
Traduction Submission.org :
18 : 100 - Nous présenterons l’Enfer, ce jour-là, aux mécréants.
18 : 100 - Nous présenterons l’Enfer, ce jour-là, aux mécréants.
Traduction Droit Chemin :
18 : 100 - Ce jour-là, Nous avons présenté l'Enfer aux dénégateurs,
18 : 100 - Ce jour-là, Nous avons présenté l'Enfer aux dénégateurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 100 - Et nous avons ouvertement ouvert l'Enfer ce jour-là aux rejeteurs.
18 : 100 - Et nous avons ouvertement ouvert l'Enfer ce jour-là aux rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 100 - |--?--| un abime sans fond (la géhenne) ce jour-là pour les mécréants une offre
18 : 100 - |--?--| un abime sans fond (la géhenne) ce jour-là pour les mécréants une offre
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَرَضْنَا
وَعَرَضْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐaraĎna
waƐaraĎna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلْكَٰفِرِينَ
لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَرْضًا
عَرْضًا
Traduction du mot :
une offre
une offre
Prononciation :
ƐarĎan
ƐarĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+