-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 9 :

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 125 - Mais quant à ceux dont les coeurs sont malades elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.
Traduction Submission.org :
9 : 125 - Quant à ceux qui nourrissaient des doutes dans leurs cœurs, elle ajoutait en fait de l’impiété à leur impiété, et ils sont morts en mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 125 - Quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle a ajouté une souillure à leur souillure, et ils sont morts en étant dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 125 - Quant à ceux qui ont une maladie dans leur cœur, cela n'a fait qu'aggraver leur odeur et ils sont morts en tant que rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 125 - Et quant à ceux qui (ont) en leurs esprits (leurs cœurs) une maladie, alors ça leur a ajouté (augmenté) en trouble (impureté, tumulte) vers leur trouble (impureté, tumulte), et ils moururent alors qu'ils (étaient) dénégateurs (objecteurs).
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Et quant à
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
une maladie,
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فَزَادَتْهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
alors ça leur a ajouté (augmenté)
Prononciation :
fazadathoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
رِجْسًا
Racine :
رجس
Traduction du mot :
en trouble (impureté, tumulte)
Prononciation :
rijçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
رِجْسِهِمْ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
leur trouble (impureté, tumulte),
Prononciation :
rijçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَمَاتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
et ils moururent
Prononciation :
wamatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils (étaient)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
dénégateurs (objecteurs).
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant