-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 276 :
Version arabe classique du verset 276 de la sourate 2 :

يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 276 - Dieu anéantit l'intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Dieu n'aime pas le mécréant pécheur.
Traduction Submission.org :
2 : 276 - DIEU condamne l’usure et bénit les charités. DIEU n’aime pas tout mécréant, coupable.
Traduction Droit Chemin :
2 : 276 - Dieu anéantit l'usure, et fait fructifier les aumônes. Dieu n'aime pas tout dénégateur pécheur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 276 - Dieu condamne l'usure, et il accorde la croissance aux organismes de bienfaisance. Et Dieu n'aime aucun pécheur méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 276 - Il ne donne pas sa bénédiction Allah (Dieu), (à) l'usure, alors qu'il accroît les aumônes. Et Allah (Dieu) aucunement ne s'attache à tout dénégateur (indifférent), délibérément coupable.
Détails mot par mot du verset n° 276 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَمْحَقُ
Racine :
محق
Traduction du mot :
Il ne donne pas sa bénédiction
Prononciation :
yamĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
Racine :
ربو
Traduction du mot :
(à) l'usure,
Prononciation :
alriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَيُرْبِى
Racine :
ربو
Traduction du mot :
alors qu'il accroît
Prononciation :
wayourbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّدَقَٰتِ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les aumônes.
Prononciation :
alSadaqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
s'attache à
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
كَفَّارٍ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
dénégateur (indifférent),
Prononciation :
kafarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَثِيمٍ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
délibérément coupable.
Prononciation :
athiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant