-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 2 :

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 39 - Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 39 - « Quant à ceux qui mécroient et rejettent nos révélations, ils seront les habitants de l’Enfer, où ils demeureront pour toujours. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 39 - Ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes : voilà les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 39 - Et ceux qui ne croient pas et nient nos révélations, ce sont les habitants de l'enfer, en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 39 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont menti (et ont raillé) avec Nos signes interpellatifs, ce sont eux les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer, Ce sont eux qui en lui demeurent.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
et ont menti (et ont raillé)
Prononciation :
wakađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont eux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°6 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu de l'enfer,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Ce sont eux qui
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant