-
Sourate 61 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 61 :
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 8 - Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.
Traduction Submission.org :
61 : 8 - Ils souhaitent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches. Mais DIEU persiste à parfaire Sa lumière, en dépit des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches. Mais Dieu continuera avec sa lumière, même si les rejeteurs la détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 8 - Ils souhaitent à ce qu'ils éteignent le rayonnement de Allah (L'Idéal Absolu) avec leurs bouches. Mais Allah (L'Idéal Absolu) (est) parachèveur de son rayonnement et malgré que cela répugne les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِيُطْفِءُوا۟
Racine :
طفأ
Traduction du mot :
à ce qu'ils éteignent
Prononciation :
liyouŤfi'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
نُورَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le rayonnement de
Prononciation :
noura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Racine :
فوه
Traduction du mot :
avec leurs bouches.
Prononciation :
bi'afwahihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Mais Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُتِمُّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
parachèveur de
Prononciation :
moutimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
نُورِهِۦ
Racine :
نور
Traduction du mot :
son rayonnement
Prononciation :
nourihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et malgré que
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
كَرِهَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
cela répugne
Prononciation :
kariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+