-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 52 :

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 42 - Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
Traduction Submission.org :
52 : 42 - Sont-ils en train de comploter et d’intriguer ? Les intrigues des mécréants se retournent contre eux.
Traduction Droit Chemin :
52 : 42 - Ou cherchent-ils une ruse ? Mais ce sont ceux qui ont dénié qui sont victimes de ruses.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 42 - Ou veulent-ils faire un plan? En effet, ce sont les rejeteurs qui sont projetés contre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 42 - Ou bien souhaitent-ils un stratagème, de sorte que ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (ce soit) eux les conspirateurs ?
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
souhaitent-ils
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَيْدًا
Racine :
كيد
Traduction du mot :
un stratagème,
Prononciation :
kaydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de sorte que ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce soit) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَكِيدُونَ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
les conspirateurs ?
Prononciation :
almakiydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant