-
Sourate 64 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 64 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 10 - Et ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos versets, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
64 : 10 - Quant à ceux qui mécroient et rejettent nos révélations, ils sont les habitants du Feu de l’Enfer ; ils demeurent là pour toujours. Quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
64 : 10 - Ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes : voilà les compagnons du Feu où ils demeureront éternellement. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 10 - Quant à ceux qui rejettent et nient nos révélations, ils sont les habitants du Feu; ils y demeureront. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 10 - Quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont vilipendé la vérité avec Nos signes interpellatifs, ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu (de l'Enfer), Ils demeureront éternellement en cela. Et mauvaise est la destinée finale.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
et ont vilipendé la vérité
Prononciation :
wakađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu (de l'Enfer),
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et mauvaise est
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destinée finale.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+