-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 25 :

وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 50 - Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats.
Traduction Submission.org :
25 : 50 - Nous l’avons distribuée parmi eux en exacte mesure, afin qu’ils puissent prendre considération. Mais la plupart des gens persistent à mécroire.
Traduction Droit Chemin :
25 : 50 - Nous l'avons répartie entre eux afin qu'ils se rappellent. Mais la plupart des gens refusent tout, sauf la dénégation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 50 - Et nous l'avons distribué parmi eux afin qu'ils s'en souviennent, mais la plupart des gens refusent d'être autre chose que des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 50 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| entre eux pour commémorer |--?--| la majorité / la plupart des/les gens seulement / sauf ingrat / infidèle / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
صَرَّفْنَٰهُ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sarafnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِيَذَّكَّرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
pour commémorer
Prononciation :
liyađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَأَبَىٰٓ
Racine :
أبي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَكْثَرُ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
Prononciation :
aktharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
كُفُورًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ingrat / infidèle / incrédule
Prononciation :
koufouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant