-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 85 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 85 :

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
85 : 19 - Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir,
Traduction Submission.org :
85 : 19 - Ceux qui mécroient sont gangrénés par le déni.
Traduction Droit Chemin :
85 : 19 - Mais ceux qui ont dénié persistent dans le démenti,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
85 : 19 - Non, ceux qui ont rejeté sont dans le déni.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
85 : 19 - Mais, plutôt ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (sont) dans un démenti.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°85 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلِ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais, plutôt
Prononciation :
bali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(sont) dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
تَكْذِيبٍ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
un démenti.
Prononciation :
takđiybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant