Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 48 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 48 :
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 22 - Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
48 : 22 - Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
Traduction Submission.org :
48 : 22 - Si jamais les mécréants vous combattaient, ils feraient demi-tour et fuiraient. Ils n’ont pas de Seigneur et Maître ; ils n’ont pas d’aide.
48 : 22 - Si jamais les mécréants vous combattaient, ils feraient demi-tour et fuiraient. Ils n’ont pas de Seigneur et Maître ; ils n’ont pas d’aide.
Traduction Droit Chemin :
48 : 22 - Si ceux qui ont dénié vous combattent, ils tourneront le dos, puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
48 : 22 - Si ceux qui ont dénié vous combattent, ils tourneront le dos, puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 22 - Et si les rejeteurs vous avaient combattu, ils se seraient retournés et auraient couru, alors ils n'auraient trouvé ni allié ni vainqueur.
48 : 22 - Et si les rejeteurs vous avaient combattu, ils se seraient retournés et auraient couru, alors ils n'auraient trouvé ni allié ni vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 22 - Et si vous avaient combattus ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) auraient tourné les dos. Ensuite nullement ils trouveront de Seigneur et Maître, et ni soutien.
48 : 22 - Et si vous avaient combattus ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) auraient tourné les dos. Ensuite nullement ils trouveront de Seigneur et Maître, et ni soutien.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
قَٰتَلَكُمُ
قَٰتَلَكُمُ
Traduction du mot :
vous avaient combattus
vous avaient combattus
Prononciation :
qatalakoumou
qatalakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَوَلَّوُا۟
لَوَلَّوُا۟
Traduction du mot :
auraient tourné
auraient tourné
Prononciation :
lawalawou
lawalawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَدْبَٰرَ
ٱلْأَدْبَٰرَ
Traduction du mot :
les dos.
les dos.
Prononciation :
al'adbara
al'adbara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَجِدُونَ
يَجِدُونَ
Traduction du mot :
ils trouveront
ils trouveront
Prononciation :
yajidouna
yajidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
de Seigneur et Maître,
de Seigneur et Maître,
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
soutien.
soutien.
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant