-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 48 :

وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 22 - Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
Traduction Submission.org :
48 : 22 - Si jamais les mécréants vous combattaient, ils feraient demi-tour et fuiraient. Ils n’ont pas de Seigneur et Maître ; ils n’ont pas d’aide.
Traduction Droit Chemin :
48 : 22 - Si ceux qui ont dénié vous combattent, ils tourneront le dos, puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 22 - Et si les rejeteurs vous avaient combattu, ils se seraient retournés et auraient couru, alors ils n'auraient trouvé ni allié ni vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 22 - Et si vous avaient combattus ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) auraient tourné les dos. Ensuite nullement ils trouveront de Seigneur et Maître, et ni soutien.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
قَٰتَلَكُمُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous avaient combattus
Prononciation :
qatalakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَوَلَّوُا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
auraient tourné
Prononciation :
lawalawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَدْبَٰرَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
les dos.
Prononciation :
al'adbara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَجِدُونَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
ils trouveront
Prononciation :
yajidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلِيًّا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
de Seigneur et Maître,
Prononciation :
waliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
نَصِيرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
soutien.
Prononciation :
naSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant