Sourate 3 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 3 :
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 141 - et afin que Dieu purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.
3 : 141 - et afin que Dieu purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.
Traduction Submission.org :
3 : 141 - DIEU rend plus fort ainsi ceux qui croient et humilie les mécréants.
3 : 141 - DIEU rend plus fort ainsi ceux qui croient et humilie les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 141 - Et afin que Dieu purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les dénégateurs.
3 : 141 - Et afin que Dieu purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 141 - Et Dieu prouvera ceux qui croient et Il condamnera les rejeteurs.
3 : 141 - Et Dieu prouvera ceux qui croient et Il condamnera les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 141 - Et afin que raffine Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont eu foi et qu'il extirpe les mécréants.
3 : 141 - Et afin que raffine Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont eu foi et qu'il extirpe les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِيُمَحِّصَ
وَلِيُمَحِّصَ
Traduction du mot :
Et afin que raffine
Et afin que raffine
Prononciation :
waliyoumaĥiSa
waliyoumaĥiSa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَمْحَقَ
وَيَمْحَقَ
Traduction du mot :
et qu'il extirpe
et qu'il extirpe
Prononciation :
wayamĥaqa
wayamĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants.
les mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+