-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 24 :

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 57 - Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s'opposer à l'autorité de Dieu sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.
Traduction Submission.org :
24 : 57 - Ne pense pas que ceux qui mécroient pourront s’en tirer à bon compte. Leur demeure finale est l’Enfer ; quelle misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
24 : 57 - Ne pense pas que ceux qui ont dénié peuvent s'échapper sur terre. Leur refuge est le Feu. Quelle misérable destination.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 57 - Ne pensez pas que ceux qui ne croient pas resteront dans le pays. Leur demeure est l'enfer. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 57 - pas tu penses Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ceux qui peuvent s'échapper en/sur la terre et leur refuge / et leur destinée le feu et assurément est mauvais la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
tu penses
Prononciation :
taĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مُعْجِزِينَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
ceux qui peuvent s'échapper
Prononciation :
mouƐjiziyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
et leur refuge / et leur destinée
Prononciation :
wama'wahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَلَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et assurément est mauvais
Prononciation :
walabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant