Sourate 66 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 66 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 9 - Ô Prophète! Mène la lutte contre les mécréants et hypocrites et sois rude à leur égard. leur refuge sera l'Enfer, et quelle mauvaise destination!
66 : 9 - Ô Prophète! Mène la lutte contre les mécréants et hypocrites et sois rude à leur égard. leur refuge sera l'Enfer, et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites et sois sévère avec eux. Leur demeure est la Géhenne, et une destinée misérable.
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites et sois sévère avec eux. Leur demeure est la Géhenne, et une destinée misérable.
Traduction Droit Chemin :
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les dénégateurs et les hypocrites et sois rude envers eux. Leur refuge sera l'Enfer, quelle misérable destination !
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les dénégateurs et les hypocrites et sois rude envers eux. Leur refuge sera l'Enfer, quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les rejeteurs et les hypocrites et sois sévère avec eux. Leur demeure est l'enfer et une misérable destinée.
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les rejeteurs et les hypocrites et sois sévère avec eux. Leur demeure est l'enfer et une misérable destinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 9 - Oh! (Toi) Le conscientiseur (révélateur) Résiste aux dénégateurs (indifférents) et à ceux qui négocient leur foi, et sois ferme sur eux. Et leur demeure (est) un abime sans fond (la géhenne), et quelle misérable la destinée!
66 : 9 - Oh! (Toi) Le conscientiseur (révélateur) Résiste aux dénégateurs (indifférents) et à ceux qui négocient leur foi, et sois ferme sur eux. Et leur demeure (est) un abime sans fond (la géhenne), et quelle misérable la destinée!
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! (Toi)
Oh! (Toi)
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَٰهِدِ
جَٰهِدِ
Traduction du mot :
Résiste
Résiste
Prononciation :
jahidi
jahidi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
ٱلْكُفَّارَ
Traduction du mot :
aux dénégateurs (indifférents)
aux dénégateurs (indifférents)
Prononciation :
alkoufara
alkoufara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
et à ceux qui négocient leur foi,
et à ceux qui négocient leur foi,
Prononciation :
wâlmounafiqiyna
wâlmounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱغْلُظْ
وَٱغْلُظْ
Traduction du mot :
et sois ferme
et sois ferme
Prononciation :
wâğlouŽ
wâğlouŽ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux.
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمْ
وَمَأْوَىٰهُمْ
Traduction du mot :
Et leur demeure (est)
Et leur demeure (est)
Prononciation :
wama'wahoum
wama'wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne),
un abime sans fond (la géhenne),
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
et quelle misérable
et quelle misérable
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destinée!
la destinée!
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+