-
Sourate 66 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 66 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 9 - Ô Prophète! Mène la lutte contre les mécréants et hypocrites et sois rude à leur égard. leur refuge sera l'Enfer, et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites et sois sévère avec eux. Leur demeure est la Géhenne, et une destinée misérable.
Traduction Droit Chemin :
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les dénégateurs et les hypocrites et sois rude envers eux. Leur refuge sera l'Enfer, quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 9 - Ô prophète, lutte contre les rejeteurs et les hypocrites et sois sévère avec eux. Leur demeure est l'enfer et une misérable destinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 9 - Oh! (Toi) Le conscientiseur (révélateur) Résiste aux dénégateurs (indifférents) et à ceux qui négocient leur foi, et sois ferme sur eux. Et leur demeure (est) un abime sans fond (la géhenne), et quelle misérable la destinée!
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! (Toi)
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَٰهِدِ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
Résiste
Prononciation :
jahidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
aux dénégateurs (indifférents)
Prononciation :
alkoufara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et à ceux qui négocient leur foi,
Prononciation :
wâlmounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱغْلُظْ
Racine :
غلظ
Traduction du mot :
et sois ferme
Prononciation :
wâğlouŽ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
Et leur demeure (est)
Prononciation :
wama'wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne),
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et quelle misérable
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destinée!
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+