Sourate 5 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 5 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 10 - Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.
5 : 10 - Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
5 : 10 - Quant à ceux qui mécroient et rejettent nos révélations, ils sont les habitants de l’Enfer.
5 : 10 - Quant à ceux qui mécroient et rejettent nos révélations, ils sont les habitants de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
5 : 10 - Quant à ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes, ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
5 : 10 - Quant à ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes, ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 10 - Et ceux qui rejettent et nient nos révélations, ce sont les habitants de l'Enfer.
5 : 10 - Et ceux qui rejettent et nient nos révélations, ce sont les habitants de l'Enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 10 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont menti (et ont raillé) avec (par le biais de) nos signes interpellatifs, ce sont eux les affiliés (accoutumés) de l'ardeur consumante.
5 : 10 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont menti (et ont raillé) avec (par le biais de) nos signes interpellatifs, ce sont eux les affiliés (accoutumés) de l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
وَكَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
et ont menti (et ont raillé)
et ont menti (et ont raillé)
Prononciation :
wakađabou
wakađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec (par le biais de) nos signes interpellatifs,
avec (par le biais de) nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont eux
ce sont eux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
ٱلْجَحِيمِ
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
aljaĥiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+