-
Sourate 5 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 5 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 10 - Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
5 : 10 - Quant à ceux qui mécroient et rejettent nos révélations, ils sont les habitants de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
5 : 10 - Quant à ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes, ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 10 - Et ceux qui rejettent et nient nos révélations, ce sont les habitants de l'Enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 10 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont menti (et ont raillé) avec (par le biais de) nos signes interpellatifs, ce sont eux les affiliés (accoutumés) de l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
et ont menti (et ont raillé)
Prononciation :
wakađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec (par le biais de) nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont eux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
Racine :
جحم
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+