Sourate 16 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 16 :
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 83 - Ils reconnaissent le bienfait de Dieu; puis, ils le retient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats.
16 : 83 - Ils reconnaissent le bienfait de Dieu; puis, ils le retient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats.
Traduction Submission.org :
16 : 83 - Ils reconnaissent pleinement les bénédictions de DIEU, puis les nient ; la majorité d’entre eux sont des mécréants.
16 : 83 - Ils reconnaissent pleinement les bénédictions de DIEU, puis les nient ; la majorité d’entre eux sont des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
16 : 83 - Ils reconnaissent le bienfait de Dieu, puis ils le rejettent. La plupart d'entre eux sont des dénégateurs.
16 : 83 - Ils reconnaissent le bienfait de Dieu, puis ils le rejettent. La plupart d'entre eux sont des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 83 - Ils reconnaissent les bénédictions de Dieu, puis ils les nient. Et la plupart d'entre eux sont des rejeteurs.
16 : 83 - Ils reconnaissent les bénédictions de Dieu, puis ils les nient. Et la plupart d'entre eux sont des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 83 - ils reconnaissent des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) ensuite |--?--| et la plupart d'entre eux les dénégateurs (les indifférents).
16 : 83 - ils reconnaissent des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) ensuite |--?--| et la plupart d'entre eux les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْرِفُونَ
يَعْرِفُونَ
Traduction du mot :
ils reconnaissent
ils reconnaissent
Prononciation :
yaƐrifouna
yaƐrifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نِعْمَتَ
نِعْمَتَ
Traduction du mot :
des bénédictions / les bénédictions de
des bénédictions / les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
يُنكِرُونَهَا
يُنكِرُونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
younkirounaha
younkirounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمُ
وَأَكْثَرُهُمُ
Traduction du mot :
et la plupart d'entre eux
et la plupart d'entre eux
Prononciation :
wa'aktharouhoumou
wa'aktharouhoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+