-
Sourate 22 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 22 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 57 - et quand aux infidèles qui auront traité Nos révélations de mensonges, ils auront un châtiment avilissant!
Traduction Submission.org :
22 : 57 - Tandis que ceux qui ont mécru et rejeté nos révélations ont encouru un châtiment plein de honte.
Traduction Droit Chemin :
22 : 57 - Quant à ceux qui ont dénié et ont traité de mensonges Nos signes, ceux-là auront un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 57 - Et ceux qui ont rejeté et n'ont pas cru Nos révélations, ceux-là auront un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 57 - Et ceux (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et mentent railleusement avec Nos signes interpellatifs, alors ce sont ceux-là (qui ont) pour eux un tourment qui est méprisante (humiliante).
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
et mentent railleusement
Prononciation :
wakađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là (qui ont)
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّهِينٌ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
qui est méprisante (humiliante).
Prononciation :
mouhiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+