Fiche détaillée du mot : عنها
Graphie arabe :
عَنْهَا
Décomposition grammaticale du mot : عَنْهَا
Radical : Préposition + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ عَنْ ] + [ هَا ] 
Prononciation :   Ɛanha
Racine :عن
Lemme :
Signification générale / traduction :   contre elle
Principe actif / Sens verbal de la racine :
jouxtant, étant contre, contre, envers, contigüe
jouxtant, étant contre, contre, envers, contigüe
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : عنها | ||
2 | 36 | فأزلهما الشيطن عنها فأخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الأرض مستقر ومتع إلى حين |
2 : 36 | Alors le diable les fit glisser tous deux de là et les fit sortir tous deux du lieu où ils étaient. Et Nous avons dit : "Descendez, ennemis les uns des autres, et pour vous il y aura un séjour sur terre, et une jouissance pour un temps". | |
-------------- 36 | ||
4 | 121 | أولئك مأوىهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا |
4 : 121 | Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper. | |
-------------- 121 | ||
5 | 101 | يأيها الذين ءامنوا لا تسءلوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسءلوا عنها حين ينزل القرءان تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم |
5 : 101 | Ô vous qui avez cru, ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient dévoilées, vous nuiraient. Mais si vous posez des questions à leur sujet pendant que le Coran descend, elles vous seront dévoilées. Dieu a pardonné à leur sujet. Dieu est Pardonneur, Indulgent. | |
-------------- 101 | ||
6 | 4 | وما تأتيهم من ءاية من ءايت ربهم إلا كانوا عنها معرضين |
6 : 4 | Aucun signe ne leur vient, des signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent. | |
-------------- 4 | ||
6 | 157 | أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بءايت الله وصدف عنها سنجزى الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون |
6 : 157 | Ou que vous disiez : "Si le Livre était descendu sur nous, nous aurions été mieux guidés qu'eux". Une preuve vous est venue, de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu, et qui s'en est détourné ? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de nos signes du pire châtiment, pour s'être détournés. | |
-------------- 157 | ||
7 | 36 | والذين كذبوا بءايتنا واستكبروا عنها أولئك أصحب النار هم فيها خلدون |
7 : 36 | Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux : voilà les compagnons du Feu, ils y demeurent éternellement. | |
-------------- 36 | ||
7 | 40 | إن الذين كذبوا بءايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبوب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل فى سم الخياط وكذلك نجزى المجرمين |
7 : 40 | Pour ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux, les portes du ciel ne s'ouvriront pas pour eux, et ils n'entreront pas au Paradis aussi longtemps qu'un chameau ne pénétrera pas dans le chas d'une aiguille. C'est ainsi que Nous rétribuons les criminels. | |
-------------- 40 | ||
7 | 136 | فانتقمنا منهم فأغرقنهم فى اليم بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلين |
7 : 136 | Alors Nous Nous sommes vengés d'eux, et les avons noyés dans les flots, car ils traitaient Nos signes de mensonges et n'y prêtaient aucune attention. | |
-------------- 136 | ||
7 | 146 | سأصرف عن ءايتى الذين يتكبرون فى الأرض بغير الحق وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغى يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلين |
7 : 146 | J'éloignerai de Mes signes ceux qui s'enflent d'orgueil sur terre sans raison. S'ils voient n'importe quel signe, ils n'y croient pas. S'ils voient le chemin de la droiture, ils ne le prennent pas comme chemin. S'ils voient le chemin de l'égarement, ils le prennent comme chemin. Cela car ils ont traité de mensonges Nos signes, et qu'ils ne leur ont pas prêtés attention. | |
-------------- 146 | ||
7 | 187 | يسءلونك عن الساعة أيان مرسىها قل إنما علمها عند ربى لا يجليها لوقتها إلا هو ثقلت فى السموت والأرض لا تأتيكم إلا بغتة يسءلونك كأنك حفى عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا يعلمون |
7 : 187 | Ils t'interrogent sur l'Heure : "Quand arrivera-t-elle ?" Dis : "Sa connaissance se trouve seulement auprès de mon Seigneur. Lui seul la révélera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et la terre. Elle ne viendra qu'à l'improviste". Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis : "Sa connaissance se trouve seulement auprès de Dieu". Mais la plupart des gens ne savent pas. | |
-------------- 187 | ||
12 | 105 | وكأين من ءاية فى السموت والأرض يمرون عليها وهم عنها معرضون |
12 : 105 | Que de signes dans les cieux et la terre, auprès desquels ils passent, mais s'en détournent ! | |
-------------- 105 | ||
15 | 81 | وءاتينهم ءايتنا فكانوا عنها معرضين |
15 : 81 | Nous leur avons donné Nos signes, mais ils s'en sont détournés. | |
-------------- 81 | ||
18 | 53 | ورءا المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا |
18 : 53 | Les criminels ont vu le Feu. Ils sont convaincus qu'ils vont y tomber, et qu'ils n'en trouveront aucun échappatoire. | |
-------------- 53 | ||
18 | 57 | ومن أظلم ممن ذكر بءايت ربه فأعرض عنها ونسى ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا |
18 : 57 | Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les signes de son Seigneur et qui s'en est détourné en oubliant ce que ses deux mains ont avancé ? Nous avons placé des voiles sur leur cœur, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et mis une surdité dans leurs oreilles. Si tu les appelles à la guidance, ils ne seront jamais guidés. | |
-------------- 57 | ||
18 | 108 | خلدين فيها لا يبغون عنها حولا |
18 : 108 | où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement. | |
-------------- 108 | ||
20 | 16 | فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هوىه فتردى |
20 : 16 | Que celui qui n'y croit pas et qui suit ses désirs ne t'en détourne pas, car tu serais perdu. | |
-------------- 16 | ||
21 | 101 | إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون |
21 : 101 | Ceux pour qui le bien de Notre part aura précédé : ceux-là en seront éloignés. | |
-------------- 101 | ||
24 | 8 | ويدرؤا عنها العذاب أن تشهد أربع شهدت بالله إنه لمن الكذبين |
24 : 8 | On repoussera d'elle le châtiment si elle atteste quatre fois par Dieu qu'il est du nombre des menteurs, | |
-------------- 8 | ||
32 | 22 | ومن أظلم ممن ذكر بءايت ربه ثم أعرض عنها إنا من المجرمين منتقمون |
32 : 22 | Qui est plus injuste que celui à qui les signes de Dieu sont rappelés et qui ensuite s'en détourne ? Nous nous vengerons des criminels. | |
-------------- 22 | ||
36 | 46 | وما تأتيهم من ءاية من ءايت ربهم إلا كانوا عنها معرضين |
36 : 46 | Pas un signe ne leur vient, parmi les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent. | |
-------------- 46 | ||
37 | 47 | لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون |
37 : 47 | qui ne procure pas d'ivresse, et ils ne seront jamais en manque d'elle. | |
-------------- 47 | ||
56 | 19 | لا يصدعون عنها ولا ينزفون |
56 : 19 | qui ne leur provoquera ni maux de tête ni ivresse, | |
-------------- 19 | ||
82 | 16 | وما هم عنها بغائبين |
82 : 16 | s'en pouvoir s'absenter. | |
-------------- 16 |