Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 16 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 16 :
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 85 - Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit.
16 : 85 - Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit.
Traduction Submission.org :
16 : 85 - Une fois que ceux qui ont transgressé verront le châtiment, il sera trop tard ; il ne sera pas commué pour eux et on ne leur accordera pas de sursis non plus.
16 : 85 - Une fois que ceux qui ont transgressé verront le châtiment, il sera trop tard ; il ne sera pas commué pour eux et on ne leur accordera pas de sursis non plus.
Traduction Droit Chemin :
16 : 85 - Quand ceux qui ont été injustes verront le châtiment, il ne sera pas allégé pour eux, et il ne leur sera accordé aucun répit.
16 : 85 - Quand ceux qui ont été injustes verront le châtiment, il ne sera pas allégé pour eux, et il ne leur sera accordé aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 85 - Et puis ceux qui étaient méchants verront le châtiment; il ne sera pas allégé pour eux, ni ne leur accordera de répit.
16 : 85 - Et puis ceux qui étaient méchants verront le châtiment; il ne sera pas allégé pour eux, ni ne leur accordera de répit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 85 - et lorsque verra ceux qui s'enténébraient (Le) supplice alors ne pas il sera allégé avec eux et ni/ne (ce sont) eux ils contemplent.
16 : 85 - et lorsque verra ceux qui s'enténébraient (Le) supplice alors ne pas il sera allégé avec eux et ni/ne (ce sont) eux ils contemplent.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
رَءَا
رَءَا
Traduction du mot :
verra
verra
Prononciation :
ra'a
ra'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يُخَفَّفُ
يُخَفَّفُ
Traduction du mot :
il sera allégé
il sera allégé
Prononciation :
youķafafou
youķafafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يُنظَرُونَ
يُنظَرُونَ
Traduction du mot :
ils contemplent.
ils contemplent.
Prononciation :
younŽarouna
younŽarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant