-
Sourate 3 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 3 :
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 88 - Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit,
Traduction Submission.org :
3 : 88 - Éternellement ils y demeurent ; le châtiment n’est jamais commué pour eux, et il ne leur sera pas accordé de sursis.
Traduction Droit Chemin :
3 : 88 - Ils y demeurent éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 88 - À l' intérieur de celui-ci, le châtiment ne sera pas allégé pour eux, ni ne sera récupéré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 88 - Ils demeureront éternellement en elle. Nullement ne sera commué pour eux le tourmente et nullement non plus ils auront un sursis accordé.
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُخَفَّفُ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
sera commué
Prononciation :
youķafafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهُمُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُنظَرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
auront un sursis accordé.
Prononciation :
younŽarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+