Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 154 :
Version arabe classique du verset 154 de la sourate 7 :
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 154 - Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur.
7 : 154 - Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
7 : 154 - Quand la colère de Moïse s’apaisa, il ramassa les tablettes contenant guidance et miséricorde pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
7 : 154 - Quand la colère de Moïse s’apaisa, il ramassa les tablettes contenant guidance et miséricorde pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
7 : 154 - Quand le courroux de Moïse se fut apaisé, il prit les tablettes, dont la transcription contenait une guidance et une miséricorde pour ceux qui redoutent leur Seigneur.
7 : 154 - Quand le courroux de Moïse se fut apaisé, il prit les tablettes, dont la transcription contenait une guidance et une miséricorde pour ceux qui redoutent leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 154 - Et quand la colère retomba de Moïse, il prit les tablettes; et dans son inscription était une guidance et une miséricorde pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
7 : 154 - Et quand la colère retomba de Moïse, il prit les tablettes; et dans son inscription était une guidance et une miséricorde pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 154 - Et quand fut calmée envers Moussa la colère il saisit les tablettes en bois et il y avait en leur inscription une orientation (une voie) et une bienveillance pour ceux qui, eux, envers leur Seigneur étaient intimidés.
7 : 154 - Et quand fut calmée envers Moussa la colère il saisit les tablettes en bois et il y avait en leur inscription une orientation (une voie) et une bienveillance pour ceux qui, eux, envers leur Seigneur étaient intimidés.
Détails mot par mot du verset n° 154 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand
Et quand
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سَكَتَ
سَكَتَ
Traduction du mot :
fut calmée
fut calmée
Prononciation :
çakata
çakata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مُّوسَى
مُّوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْغَضَبُ
ٱلْغَضَبُ
Traduction du mot :
la colère
la colère
Prononciation :
alğaĎabou
alğaĎabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
il saisit
il saisit
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَلْوَاحَ
ٱلْأَلْوَاحَ
Traduction du mot :
les tablettes en bois
les tablettes en bois
Prononciation :
al'alwaĥa
al'alwaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
et il y avait en
et il y avait en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
نُسْخَتِهَا
نُسْخَتِهَا
Traduction du mot :
leur inscription
leur inscription
Prononciation :
nouçķatiha
nouçķatiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui,
pour ceux qui,
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لِرَبِّهِمْ
لِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
envers leur Seigneur
envers leur Seigneur
Prononciation :
lirabihim
lirabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَرْهَبُونَ
يَرْهَبُونَ
Traduction du mot :
étaient intimidés.
étaient intimidés.
Prononciation :
yarhabouna
yarhabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant