-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 154 :
Version arabe classique du verset 154 de la sourate 7 :

وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 154 - Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
7 : 154 - Quand la colère de Moïse s’apaisa, il ramassa les tablettes contenant guidance et miséricorde pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
7 : 154 - Quand le courroux de Moïse se fut apaisé, il prit les tablettes, dont la transcription contenait une guidance et une miséricorde pour ceux qui redoutent leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 154 - Et quand la colère retomba de Moïse, il prit les tablettes; et dans son inscription était une guidance et une miséricorde pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 154 - Et quand fut calmée envers Moussa la colère il saisit les tablettes en bois et il y avait en leur inscription une orientation (une voie) et une bienveillance pour ceux qui, eux, envers leur Seigneur étaient intimidés.
Détails mot par mot du verset n° 154 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سَكَتَ
Racine :
سكت
Traduction du mot :
fut calmée
Prononciation :
çakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مُّوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْغَضَبُ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
la colère
Prononciation :
alğaĎabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il saisit
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَلْوَاحَ
Racine :
لوح
Traduction du mot :
les tablettes en bois
Prononciation :
al'alwaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
et il y avait en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
نُسْخَتِهَا
Racine :
نسخ
Traduction du mot :
leur inscription
Prononciation :
nouçķatiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui,
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لِرَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
envers leur Seigneur
Prononciation :
lirabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَرْهَبُونَ
Racine :
رهب
Traduction du mot :
étaient intimidés.
Prononciation :
yarhabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant