-
Sourate 7 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 7 :
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 36 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes et s'en écartent avec orgueil, sont les gens du Feu et ils y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
7 : 36 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations et sont trop arrogants pour s’y conformer, ils ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
7 : 36 - Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux : voilà les compagnons du Feu, ils y demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 36 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations et deviennent arrogants envers eux; alors ce sont les habitants du Feu, en eux ils demeureront " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 36 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et se sont enorgueillis envers eux, ce sont là ceux qui sont les affiliés (accoutumés) du feu, ils en cela demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
et se sont enorgueillis
Prononciation :
wâçtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهَآ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux,
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont là ceux qui sont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+