-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 54 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 54 :

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 37 - En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux "Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
Traduction Submission.org :
54 : 37 - Ils négocièrent avec lui au sujet de ses invités ; nous les avons aveuglés. Souffrez Mon châtiment ; vous avez été avertis.
Traduction Droit Chemin :
54 : 37 - Ils sollicitèrent ses hôtes, alors Nous éteignîmes leurs yeux. Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 37 - Et ils ont cherché à le retirer de ses invités; nous avons donc détourné leurs yeux. "Goûtez ma rétribution; vous avez été prévenu." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 37 - Et dès lors ils espérèrent de lui au sujet de ses hôtes. Nous aveuglâmes donc leurs yeux : Expérimentez donc Mon tourmente et Mes avertissements !
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et dès lors
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
رَٰوَدُوهُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
ils espérèrent de lui
Prononciation :
rawadouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ضَيْفِهِۦ
Racine :
ضيف
Traduction du mot :
ses hôtes.
Prononciation :
Ďayfihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَطَمَسْنَآ
Racine :
طمس
Traduction du mot :
Nous aveuglâmes donc
Prononciation :
faŤamaçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَعْيُنَهُمْ
Racine :
عين
Traduction du mot :
leurs yeux :
Prononciation :
aƐyounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Expérimentez donc
Prononciation :
fađouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابِى
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Mon tourmente
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَنُذُرِ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et Mes avertissements !
Prononciation :
wanouđouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant