Sourate 54 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 54 :
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 6 - Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse,
54 : 6 - Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse,
Traduction Submission.org :
54 : 6 - Ignore-les ; le jour viendra où l’appelant annoncera un terrible désastre.
54 : 6 - Ignore-les ; le jour viendra où l’appelant annoncera un terrible désastre.
Traduction Droit Chemin :
54 : 6 - Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appelant appellera vers une chose terrible,
54 : 6 - Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appelant appellera vers une chose terrible,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 6 - Alors détournez-vous d'eux; le jour viendra où l'appelant annoncera une terrible catastrophe.
54 : 6 - Alors détournez-vous d'eux; le jour viendra où l'appelant annoncera une terrible catastrophe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 6 - Alors détourne-toi donc d'eux au jour (où) il sollicite l'apostropheur vers une chose terrible.
54 : 6 - Alors détourne-toi donc d'eux au jour (où) il sollicite l'apostropheur vers une chose terrible.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَوَلَّ
فَتَوَلَّ
Traduction du mot :
Alors détourne-toi donc
Alors détourne-toi donc
Prononciation :
fatawala
fatawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au jour (où)
au jour (où)
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُ
يَدْعُ
Traduction du mot :
il sollicite
il sollicite
Prononciation :
yadƐou
yadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدَّاعِ
ٱلدَّاعِ
Traduction du mot :
l'apostropheur
l'apostropheur
Prononciation :
aldaƐi
aldaƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une chose
une chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
نُّكُرٍ
نُّكُرٍ
Traduction du mot :
terrible.
terrible.
Prononciation :
noukourin
noukourin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+