-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 43 :

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 50 - Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.
Traduction Submission.org :
43 : 50 - Mais aussitôt que nous dissipions leur affliction, ils recommençaient.
Traduction Droit Chemin :
43 : 50 - Puis quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leur engagement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 50 - Mais quand nous leur avons enlevé le tourment, ils ont rompu leur parole.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 50 - puis / alors quand nous avons dissipé avec eux (Le) supplice lorsque (ce sont) eux ils enfreignirent
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
كَشَفْنَا
Racine :
كشف
Traduction du mot :
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
يَنكُثُونَ
Racine :
نكث
Traduction du mot :
ils enfreignirent
Prononciation :
yankouthouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant