Fiche détaillée du mot : ولعذاب
Graphie arabe :
وَلَعَذَابُ
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : (lettre lam) d'affirmation + Radical : Nom, / Genre : Masculin / Nominatif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ لَ ] + [ عَذَابُ ] 
Prononciation :   walaƐađabou
Racine :عذب
Lemme :عَذَاب
Signification générale / traduction :   Et assurément le tourmente
Principe actif / Sens verbal de la racine :
punir, supplicier, tenailler, torturer, tourmenter, crucifier, s'abstenir de manger par soif, délaisser, abandonner, renoncer à une affaire, contenir, empêcher de faire
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ولعذاب
1334 لهم عذاب فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أشق وما لهم من الله من واق
13 : 34 Pour eux, un châtiment dans la vie d'ici-bas, et le châtiment de l'Au-delà est plus pénible. Il n'y a pour eux, contre Dieu, aucun protecteur.
-------------- 34
20127 وكذلك نجزى من أسرف ولم يؤمن بءايت ربه ولعذاب الءاخرة أشد وأبقى
20 : 127 C'est ainsi que Nous rétribuons celui qui a commis des excès et qui ne croit pas aux signes de son Seigneur. Le châtiment de l'Au-delà est plus sévère et plus durable.
-------------- 127
3926 فأذاقهم الله الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أكبر لو كانوا يعلمون
39 : 26 Dieu leur a fait goûter l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Mais le châtiment de l'Au-delà est plus grand, s'ils savaient !
-------------- 26
4116 فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا فى أيام نحسات لنذيقهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أخزى وهم لا ينصرون
41 : 16 Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Or, le châtiment de l'Au-delà est plus humiliant, et ils ne seront pas secourus.
-------------- 16
6833 كذلك العذاب ولعذاب الءاخرة أكبر لو كانوا يعلمون
68 : 33 Tel fut le châtiment, et le châtiment de l'Au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient !
-------------- 33