Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 48 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 48 :
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 6 - Et afin qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal de Dieu. Qu'un mauvais sort tombe sur eux. Dieu est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination!
48 : 6 - Et afin qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal de Dieu. Qu'un mauvais sort tombe sur eux. Dieu est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
48 : 6 - Et Il rétribuera les hypocrites hommes et femmes, et les adorateurs et adoratrices d’idoles car ils ont nourri de mauvaises pensées au sujet de DIEU. Leur mal se retournera contre eux. Car DIEU est en colère contre eux, les condamne et a préparé pour eux la Géhenne. Quelle misérable destinée !
48 : 6 - Et Il rétribuera les hypocrites hommes et femmes, et les adorateurs et adoratrices d’idoles car ils ont nourri de mauvaises pensées au sujet de DIEU. Leur mal se retournera contre eux. Car DIEU est en colère contre eux, les condamne et a préparé pour eux la Géhenne. Quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
48 : 6 - et qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui conjecturent sur Dieu, d'une mauvaise conjecture. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est en colère contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination !
48 : 6 - et qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui conjecturent sur Dieu, d'une mauvaise conjecture. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est en colère contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 6 - Et Il punira les mâles hypocrite et les femelles hypocrite, et les mâles polythéistes et les femelles polythéistes; ils pensent de mauvaises pensées à propos de Dieu. Leur mal leur reviendra, et Dieu était en colère contre eux, et Il les a maudits et préparé pour eux l'Enfer. Quelle misérable destinée!
48 : 6 - Et Il punira les mâles hypocrite et les femelles hypocrite, et les mâles polythéistes et les femelles polythéistes; ils pensent de mauvaises pensées à propos de Dieu. Leur mal leur reviendra, et Dieu était en colère contre eux, et Il les a maudits et préparé pour eux l'Enfer. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 6 - Et il délaissera dans la tourmente ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi ainsi que les associateurs d’idoles et que les associatrices d’idoles, Les hypothétisants par le biais de Allah (Dieu) d'hypothèse du mal. Sur eux (de retournera) le revirement du mal. Et est exaspéré Allah (Dieu) à leur sujet, et Il les a réprouvé. Et il a préparé pour eux l’abîme de la perdition (la géhenne), et quelle mauvaise destination.
48 : 6 - Et il délaissera dans la tourmente ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi ainsi que les associateurs d’idoles et que les associatrices d’idoles, Les hypothétisants par le biais de Allah (Dieu) d'hypothèse du mal. Sur eux (de retournera) le revirement du mal. Et est exaspéré Allah (Dieu) à leur sujet, et Il les a réprouvé. Et il a préparé pour eux l’abîme de la perdition (la géhenne), et quelle mauvaise destination.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُعَذِّبَ
وَيُعَذِّبَ
Traduction du mot :
Et il délaissera dans la tourmente
Et il délaissera dans la tourmente
Prononciation :
wayouƐađiba
wayouƐađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
Traduction du mot :
et celles qui négocient leur foi
et celles qui négocient leur foi
Prononciation :
wâlmounafiqati
wâlmounafiqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُشْرِكِينَ
وَٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ainsi que les associateurs d’idoles
ainsi que les associateurs d’idoles
Prononciation :
wâlmouchrikiyna
wâlmouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
Traduction du mot :
et que les associatrices d’idoles,
et que les associatrices d’idoles,
Prononciation :
wâlmouchrikati
wâlmouchrikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظَّآنِّينَ
ٱلظَّآنِّينَ
Traduction du mot :
Les hypothétisants
Les hypothétisants
Prononciation :
alŽaniyna
alŽaniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais de Allah (Dieu)
par le biais de Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ظَنَّ
ظَنَّ
Traduction du mot :
d'hypothèse
d'hypothèse
Prononciation :
Žana
Žana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
ٱلسَّوْءِ
Traduction du mot :
du mal.
du mal.
Prononciation :
alçaw'i
alçaw'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
Sur eux (de retournera)
Sur eux (de retournera)
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
دَآئِرَةُ
دَآئِرَةُ
Traduction du mot :
le revirement
le revirement
Prononciation :
da'iratou
da'iratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
ٱلسَّوْءِ
Traduction du mot :
du mal.
du mal.
Prononciation :
alçaw'i
alçaw'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَغَضِبَ
وَغَضِبَ
Traduction du mot :
Et est exaspéré
Et est exaspéré
Prononciation :
wağaĎiba
wağaĎiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à leur sujet,
à leur sujet,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَلَعَنَهُمْ
وَلَعَنَهُمْ
Traduction du mot :
et Il les a réprouvé.
et Il les a réprouvé.
Prononciation :
walaƐanahoum
walaƐanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَأَعَدَّ
وَأَعَدَّ
Traduction du mot :
Et il a préparé
Et il a préparé
Prononciation :
wa'aƐada
wa'aƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l’abîme de la perdition (la géhenne),
l’abîme de la perdition (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَسَآءَتْ
وَسَآءَتْ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
waça'at
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مَصِيرًا
مَصِيرًا
Traduction du mot :
destination.
destination.
Prononciation :
maSiyran
maSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant