-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 52 :

فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 27 - Puis Dieu nous a favorisés et protégés du châtiment du Samum.
Traduction Submission.org :
52 : 27 - « DIEU nous a bénis, et nous a épargné l’agonie des vents néfastes.
Traduction Droit Chemin :
52 : 27 - mais Dieu nous a favorisés et protégés du châtiment du vent brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 27 - Dieu nous a ainsi bénis et nous a épargnés l'agonie des vents chauds féroces.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 27 - Alors a atermoyé son bienfait Allah (Dieu) sur nous et nous a évité le tourmente de la Toxine amère (ou acide) (Samum).
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنَّ
Racine :
منن
Traduction du mot :
Alors a atermoyé son bienfait
Prononciation :
famana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَوَقَىٰنَا
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et nous a évité
Prononciation :
wawaqana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente de
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمُومِ
Racine :
سمم
Traduction du mot :
la Toxine amère (ou acide) (Samum).
Prononciation :
alçamoumi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant