Sourate 54 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 54 :
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 39 - Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
54 : 39 - Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
Traduction Submission.org :
54 : 39 - Souffrez Mon châtiment ; vous avez été avertis.
54 : 39 - Souffrez Mon châtiment ; vous avez été avertis.
Traduction Droit Chemin :
54 : 39 - Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
54 : 39 - Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 39 - Goûtez ma rétribution; vous avez été averti.
54 : 39 - Goûtez ma rétribution; vous avez été averti.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 39 - Expérimentez donc Mon tourmente et Mes avertissements !
54 : 39 - Expérimentez donc Mon tourmente et Mes avertissements !
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
فَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
Expérimentez donc
Expérimentez donc
Prononciation :
fađouqou
fađouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَذَابِى
عَذَابِى
Traduction du mot :
Mon tourmente
Mon tourmente
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَنُذُرِ
وَنُذُرِ
Traduction du mot :
et Mes avertissements !
et Mes avertissements !
Prononciation :
wanouđouri
wanouđouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+