-

verset avant Verset Suivant

Sourate 70 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 70 :

سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 1 - Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
Traduction Submission.org :
70 : 1 - Un demandeur pourrait mettre en doute le châtiment inévitable.
Traduction Droit Chemin :
70 : 1 - Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 1 - Quelqu'un a posé une question sur l'inévitable châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 1 - Porta réclamation (ou questionna) un interrogateur avec un tourment imminente.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
سَأَلَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Porta réclamation (ou questionna)
Prononciation :
ça'ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
سَآئِلٌۢ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
un interrogateur
Prononciation :
ça'iloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِعَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
avec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَاقِعٍ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
imminente.
Prononciation :
waqiƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complé

verset avant Verset Suivant