-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 89 :

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 25 - Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,
Traduction Submission.org :
89 : 25 - Ce jour-là, aucun châtiment ne pourrait être pire que Son châtiment.
Traduction Droit Chemin :
89 : 25 - Ce jour-là, personne ne châtiera comme Son châtiment,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 25 - Ce jour-là, aucun autre ne supportera sa punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 25 - Alors ce jour là, jamais n' est châtié d'un tourment tel que le sien quiconque.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
فَيَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Alors ce jour là,
Prononciation :
fayawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يُعَذِّبُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
est châtié
Prononciation :
youƐađibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابَهُۥٓ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
d'un tourment tel que le sien
Prononciation :
Ɛađabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quiconque.
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant