-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 37 :
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 9 - et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.
Traduction Submission.org :
37 : 9 - Ils ont été condamnés ; ils ont encouru un châtiment éternel.
Traduction Droit Chemin :
37 : 9 - repoussés. Pour eux : un châtiment perpétuel.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 9 - Parias; ils auront une rétribution éternelle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 9 - Repoussés ; et pour eux un tourment continuelle.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
دُحُورًا
Racine :
دحر
Traduction du mot :
Repoussés ;
Prononciation :
douĥouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَاصِبٌ
Racine :
وصب
Traduction du mot :
continuelle.
Prononciation :
waSiboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+