Fiche détaillée du mot : الءاخرة
Graphie arabe :
ٱلْءَاخِرَةِ
Décomposition grammaticale du mot : ٱلْءَاخِرَةِ
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom, / Genre : Féminin Singulier / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ ٱلْ ] + [ ءَاخِرَةِ ] 
Prononciation :   al'aķirati
Racine :أخر
Lemme :آخِر
Signification générale / traduction :   (de) l'au-delà
Principe actif / Sens verbal de la racine :
retarder, donner un répit, différer, rester derrière
retarder, donner un répit, différer, rester derrière
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : الءاخرة | ||
2 | 94 | قل إن كانت لكم الدار الءاخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صدقين |
2 : 94 | Dis : "Si la demeure de l'Au-delà, auprès de Dieu, est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort si vous êtes véridiques". | |
-------------- 94 | ||
2 | 102 | واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشترىه ما له فى الءاخرة من خلق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون |
2 : 102 | Ils suivirent ce que les diables récitaient au sujet du royaume de Salomon. Salomon n'a pas dénié, mais les diables ont dénié. Ils enseignaient aux gens la magie, et ce qui avait été révélé à Babylone aux deux anges, Hârout et Mârout. Ces deux-là n'enseignent rien à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une épreuve, ne dénie donc pas". Ils apprennent d'eux les moyens de séparer l'homme de son épouse, mais ils ne peuvent nuire à personne sans la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui leur nuit et non pas ce qui leur est utile. Et ils savent certainement que celui qui achète cela n'aura aucune part dans l'Au-delà. Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur personne, s'ils savaient ! | |
-------------- 102 | ||
2 | 114 | ومن أظلم ممن منع مسجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى فى خرابها أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الءاخرة عذاب عظيم |
2 : 114 | Qui est plus injuste que celui qui empêche que, dans les masjids de Dieu, Son nom soit rappelé, et qui s'efforce de les détruire ? Ceux-là ne devraient y entrer qu'avec crainte. À eux dans l'ici-bas l'humiliation, et à eux dans l'Au-delà un immense châtiment. | |
-------------- 114 | ||
2 | 130 | ومن يرغب عن ملة إبرهم إلا من سفه نفسه ولقد اصطفينه فى الدنيا وإنه فى الءاخرة لمن الصلحين |
2 : 130 | Qui souhaite se détourner de la doctrine d'Abraham sinon celui qui fait preuve de stupidité ? Nous l'avons choisi dans l'ici-bas, et dans l'Au-delà il sera parmi les vertueux. | |
-------------- 130 | ||
2 | 200 | فإذا قضيتم منسككم فاذكروا الله كذكركم ءاباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا ءاتنا فى الدنيا وما له فى الءاخرة من خلق |
2 : 200 | Puis quand vous avez accompli vos rites, rappelez-vous Dieu comme vous vous rappelez de vos ancêtres, ou d'un rappel plus intense encore. Parmi les gens certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous ici-bas", et pour eux il n'y aura aucune part dans l'Au-delà. | |
-------------- 200 | ||
2 | 201 | ومنهم من يقول ربنا ءاتنا فى الدنيا حسنة وفى الءاخرة حسنة وقنا عذاب النار |
2 : 201 | Et parmi eux certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous du bien ici-bas, et du bien dans l'Au-delà, et protège-nous du châtiment du Feu". | |
-------------- 201 | ||
3 | 77 | إن الذين يشترون بعهد الله وأيمنهم ثمنا قليلا أولئك لا خلق لهم فى الءاخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر إليهم يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم |
3 : 77 | Ceux qui échangent le pacte conclu avec Dieu et leurs serments contre un vil prix, ceux-là n'ont aucune part dans l'Au-delà. Dieu ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Résurrection, et Il ne les purifiera pas. Il y a pour eux un châtiment douloureux. | |
-------------- 77 | ||
3 | 85 | ومن يبتغ غير الإسلم دينا فلن يقبل منه وهو فى الءاخرة من الخسرين |
3 : 85 | Quiconque cherche une autre religion que la soumission, cela ne lui sera pas accepté, et il sera, dans l'Au-delà, parmi les perdants. | |
-------------- 85 | ||
3 | 145 | وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتبا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الءاخرة نؤته منها وسنجزى الشكرين |
3 : 145 | Personne ne peut mourir si ce n'est avec la permission de Dieu, un décret prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'Au-delà, Nous lui en donnons. Nous récompenserons les reconnaissants. | |
-------------- 145 | ||
3 | 148 | فءاتىهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الءاخرة والله يحب المحسنين |
3 : 148 | Dieu leur donna donc la récompense d'ici-bas, ainsi que la meilleure récompense de l'Au-delà. Dieu aime les bienfaisants. | |
-------------- 148 | ||
3 | 152 | ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنزعتم فى الأمر وعصيتم من بعد ما أرىكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الءاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المؤمنين |
3 : 152 | Dieu a tenu Sa promesse envers vous quand vous les avez anéantis par Sa permission, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés au sujet de l'affaire, et où vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous désiriez. Il est parmi vous celui qui veut l'ici-bas, et il est parmi vous celui qui veut l'Au-delà. Puis, Il vous fit reculer devant eux afin de vous éprouver, et Il vous pardonna. Dieu dispense Sa faveur envers les croyants. | |
-------------- 152 | ||
3 | 176 | ولا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر إنهم لن يضروا الله شيءا يريد الله ألا يجعل لهم حظا فى الءاخرة ولهم عذاب عظيم |
3 : 176 | Ne t'afflige pas de ceux qui s'empressent vers la dénégation. Ils ne nuiront jamais à Dieu. Dieu veut simplement ne leur laisser aucune part dans l'Au-delà. Pour eux il y a un immense châtiment. | |
-------------- 176 | ||
5 | 5 | اليوم أحل لكم الطيبت وطعام الذين أوتوا الكتب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنت من المؤمنت والمحصنت من الذين أوتوا الكتب من قبلكم إذا ءاتيتموهن أجورهن محصنين غير مسفحين ولا متخذى أخدان ومن يكفر بالإيمن فقد حبط عمله وهو فى الءاخرة من الخسرين |
5 : 5 | Aujourd'hui, vous sont permises les bonnes choses. La nourriture de ceux à qui le Livre a été donné vous est permise, et votre propre nourriture leur est permise - ainsi que les femmes chastes d'entre les croyantes, et les femmes chastes d'entre les gens à qui l’Écriture a été donnée avant vous, à condition que vous leur donniez leur dot, en hommes vertueux et non en débauchés ou en preneurs d'amantes. Quiconque renie la foi, vaine devient son action, et il sera dans l'Au-delà du nombre des perdants. | |
-------------- 5 | ||
5 | 33 | إنما جزؤا الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون فى الأرض فسادا أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلف أو ينفوا من الأرض ذلك لهم خزى فى الدنيا ولهم فى الءاخرة عذاب عظيم |
5 : 33 | La rétribution de ceux qui font la guerre à Dieu et Son messager, et qui s'efforcent à répandre la corruption sur terre, est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupés leurs mains et leurs pieds opposés, ou qu'ils soient bannis de la terre. Tel sera pour eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment. | |
-------------- 33 | ||
5 | 41 | يأيها الرسول لا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر من الذين قالوا ءامنا بأفوههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سمعون للكذب سمعون لقوم ءاخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيءا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الءاخرة عذاب عظيم |
5 : 41 | Ô messager, ne t'afflige pas de ceux qui s'empressent vers la dénégation, parmi ceux qui ont dit "Nous avons cru", avec leur bouche, alors que leur cœur ne croit pas ; et parmi ceux qui se sont judaïsés, toujours à l'écoute du mensonge et à l'écoute d'autres gens qui ne sont pas venus à toi, et qui détournent ensuite les mots de leur sens. Ils disent : "Si l'on vous donne ceci, prenez-le ; et si on ne vous le donne pas, prenez garde". Et celui dont Dieu veut l'épreuve, tu ne seras maître de rien pour lui contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu neveut pas purifier le cœur. À eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment. | |
-------------- 41 | ||
6 | 32 | وما الحيوة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون |
6 : 32 | La vie d'ici-bas n'est que jeu et divertissement, alors que la demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 32 | ||
7 | 147 | والذين كذبوا بءايتنا ولقاء الءاخرة حبطت أعملهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملون |
7 : 147 | Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes et la rencontre de l'Au-delà, leurs actions sont vaines. Seront-ils rétribués pour autre chose que ce qu'ils faisaient ? | |
-------------- 147 | ||
7 | 156 | واكتب لنا فى هذه الدنيا حسنة وفى الءاخرة إنا هدنا إليك قال عذابى أصيب به من أشاء ورحمتى وسعت كل شىء فسأكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكوة والذين هم بءايتنا يؤمنون |
7 : 156 | Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'Au-delà. Nous voilà revenus repentants à Toi". Il dit : "Mon châtiment frappe qui Je veux, et Ma miséricordeembrasse toute chose. Je la prescrirai pour ceux qui se prémunissent, donnent la Zakât, et pour ceux qui croient en Nos signes, | |
-------------- 156 | ||
7 | 169 | فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر لنا وإن يأتهم عرض مثله يأخذوه ألم يؤخذ عليهم ميثق الكتب أن لا يقولوا على الله إلا الحق ودرسوا ما فيه والدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون |
7 : 169 | Des successeurs les remplacèrent, héritant du Livre. Ils prennent les biens de ce monde en disant : "Cela nous sera pardonné". Si des biens similaires leur parviennent, ils les prennent encore. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité ? Ils avaient étudié son contenu. La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 169 | ||
8 | 67 | ما كان لنبى أن يكون له أسرى حتى يثخن فى الأرض تريدون عرض الدنيا والله يريد الءاخرة والله عزيز حكيم |
8 : 67 | Il ne convient pas à un prophète de faire des captifs avant de les avoir mis hors de combat. Vous voulez les biens d'ici-bas, alors que Dieu veut l'Au-delà. Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 67 | ||
9 | 38 | يأيها الذين ءامنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا فى سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحيوة الدنيا من الءاخرة فما متع الحيوة الدنيا فى الءاخرة إلا قليل |
9 : 38 | Ô vous qui avez cru, qu'aviez-vous, lorsqu'on vous a dit : "Mobilisez-vous dans le chemin de Dieu", à vous appesantir sur terre ? Êtes-vous plus satisfaits de la vie d'ici-bas que de l'Au-delà ? Or, la jouissance de la vie d'ici-bas n'est bien peu de chose comparée à l'Au-delà. | |
-------------- 38 | ||
10 | 64 | لهم البشرى فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة لا تبديل لكلمت الله ذلك هو الفوز العظيم |
10 : 64 | à eux la bonne nouvelle dans la vie d'ici-bas et dans l'Au-delà. Pas de changement aux paroles de Dieu. Voilà le triomphe immense. | |
-------------- 64 | ||
11 | 16 | أولئك الذين ليس لهم فى الءاخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون |
11 : 16 | Voilà ceux qui, dans l'Au-delà, n'auront rien d'autre que le Feu. Ce qu'ils ont fait ici-bas a été annulé, ce qu'ils ont fait est vain. | |
-------------- 16 | ||
11 | 22 | لا جرم أنهم فى الءاخرة هم الأخسرون |
11 : 22 | Et nul doute que dans l'Au-delà ils seront les plus grands perdants. | |
-------------- 22 | ||
11 | 103 | إن فى ذلك لءاية لمن خاف عذاب الءاخرة ذلك يوم مجموع له الناس وذلك يوم مشهود |
11 : 103 | Il y a vraiment là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'Au-delà. C'est un jour où les gens seront rassemblés, c'est un jour attesté par tous. | |
-------------- 103 | ||
12 | 57 | ولأجر الءاخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقون |
12 : 57 | La récompense de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et qui se sont prémunis. | |
-------------- 57 | ||
12 | 109 | وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحى إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الءاخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون |
12 : 109 | Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes, à qui Nous avons fait des révélations, parmi les habitants des cités. N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui vécurent avant eux ? La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 109 | ||
13 | 26 | الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحيوة الدنيا وما الحيوة الدنيا فى الءاخرة إلا متع |
13 : 26 | Dieu étend la subsistance de qui Il veut, et la mesure. Ils se réjouissent de la vie d'ici-bas, mais la vie d'ici-bas n'est que jouissance éphémère comparée à l'Au-delà. | |
-------------- 26 | ||
13 | 34 | لهم عذاب فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أشق وما لهم من الله من واق |
13 : 34 | Pour eux, un châtiment dans la vie d'ici-bas, et le châtiment de l'Au-delà est plus pénible. Il n'y a pour eux, contre Dieu, aucun protecteur. | |
-------------- 34 | ||
14 | 3 | الذين يستحبون الحيوة الدنيا على الءاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا أولئك فى ضلل بعيد |
14 : 3 | Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à l'Au-delà et détournent du chemin de Dieu et cherchent à le rendre tortueux : voilà ceux qui sont dans un profond égarement. | |
-------------- 3 | ||
14 | 27 | يثبت الله الذين ءامنوا بالقول الثابت فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة ويضل الله الظلمين ويفعل الله ما يشاء |
14 : 27 | Dieu affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie d'ici-bas et dans l'Au-delà, tandis qu'Il égare les injustes. Dieu fait ce qu'Il veut. | |
-------------- 27 | ||
16 | 30 | وقيل للذين اتقوا ماذا أنزل ربكم قالوا خيرا للذين أحسنوا فى هذه الدنيا حسنة ولدار الءاخرة خير ولنعم دار المتقين |
16 : 30 | On a dit à ceux qui se sont prémunis : "Qu'a fait descendre votre Seigneur ?" Ils dirent : "Du bien". Pour ceux qui ont fait le bien ici-bas il y a du bien, mais la demeure de l'Au-delà est meilleure. Combien est bonne la demeure de ceux qui se prémunissent ! | |
-------------- 30 | ||
16 | 41 | والذين هاجروا فى الله من بعد ما ظلموا لنبوئنهم فى الدنيا حسنة ولأجر الءاخرة أكبر لو كانوا يعلمون |
16 : 41 | Ceux qui ont émigré pour Dieu, après avoir subi des injustices, Nous les installerons ici-bas dans le bien, et la récompense de l'Au-delà est plus grande, s'ils savaient. | |
-------------- 41 | ||
16 | 107 | ذلك بأنهم استحبوا الحيوة الدنيا على الءاخرة وأن الله لا يهدى القوم الكفرين |
16 : 107 | Il en est ainsi car ils ont préféré la vie d'ici-bas à l'Au-delà. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs. | |
-------------- 107 | ||
16 | 109 | لا جرم أنهم فى الءاخرة هم الخسرون |
16 : 109 | Nul doute que dans l'Au-delà ils sont les perdants. | |
-------------- 109 | ||
16 | 122 | وءاتينه فى الدنيا حسنة وإنه فى الءاخرة لمن الصلحين |
16 : 122 | Nous lui avons donné du bien ici-bas. Il est, dans l'Au-delà, du nombre des vertueux. | |
-------------- 122 | ||
17 | 7 | إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الءاخرة ليسءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا |
17 : 7 | Si vous faites le bien, vous faites le bien pour vous-mêmes, et si vous faites le mal, pour vous-mêmes aussi. Puis, quand vint la dernière promesse, ce fut pour qu'ils mettent à mal vos visages et pour entrer dans la masjid comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent entièrement ce dont ils s'enorgueillissaient. | |
-------------- 7 | ||
17 | 19 | ومن أراد الءاخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا |
17 : 19 | Ceux qui recherchent l'Au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants, l'effort de ceux-là est reconnu. | |
-------------- 19 | ||
17 | 72 | ومن كان فى هذه أعمى فهو فى الءاخرة أعمى وأضل سبيلا |
17 : 72 | Celui qui a été aveugle en ceci, sera aveugle dans l'Au-delà, et encore plus égaré du chemin. | |
-------------- 72 | ||
17 | 104 | وقلنا من بعده لبنى إسرءيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الءاخرة جئنا بكم لفيفا |
17 : 104 | Après lui, Nous dîmes aux enfants d'Israël : "Habitez le pays. Puis, quand viendra la promesse de l'Au-delà, Nous vous ferons venir en foule". | |
-------------- 104 | ||
20 | 127 | وكذلك نجزى من أسرف ولم يؤمن بءايت ربه ولعذاب الءاخرة أشد وأبقى |
20 : 127 | C'est ainsi que Nous rétribuons celui qui a commis des excès et qui ne croit pas aux signes de son Seigneur. Le châtiment de l'Au-delà est plus sévère et plus durable. | |
-------------- 127 | ||
23 | 33 | وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الءاخرة وأترفنهم فى الحيوة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون |
23 : 33 | Les notables de son peuple qui avaient dénié et traité de mensonge la rencontre de l'Au-delà, et que Nous avions comblés de bienfaits dans la vie présente, dirent : "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez. | |
-------------- 33 | ||
27 | 5 | أولئك الذين لهم سوء العذاب وهم فى الءاخرة هم الأخسرون |
27 : 5 | Voilà ceux qui subiront le pire châtiment, ils seront dans l'Au-delà les plus grands perdants. | |
-------------- 5 | ||
27 | 66 | بل ادرك علمهم فى الءاخرة بل هم فى شك منها بل هم منها عمون |
27 : 66 | Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'Au-delà. Ils doutent à son sujet. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet. | |
-------------- 66 | ||
28 | 77 | وابتغ فيما ءاتىك الله الدار الءاخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد فى الأرض إن الله لا يحب المفسدين |
28 : 77 | "Recherche à travers ce que Dieu t'a donné, la Demeure dernière, et n'oublie pas ta part en cette vie. Sois bon comme Dieu a été bon envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre, car Dieu n'aime pas les corrupteurs". | |
-------------- 77 | ||
28 | 83 | تلك الدار الءاخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا فى الأرض ولا فسادا والعقبة للمتقين |
28 : 83 | Telle est la demeure dernière. Nous l'attribuons à ceux qui ne recherchent ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. La fin est pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 83 | ||
29 | 20 | قل سيروا فى الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق ثم الله ينشئ النشأة الءاخرة إن الله على كل شىء قدير |
29 : 20 | Dis : "Parcourez la terre et regardez comment Il a commencé la création. Puis Dieu créera la création de l'Au-delà. Dieu est capable de toute chose". | |
-------------- 20 | ||
29 | 27 | ووهبنا له إسحق ويعقوب وجعلنا فى ذريته النبوة والكتب وءاتينه أجره فى الدنيا وإنه فى الءاخرة لمن الصلحين |
29 : 27 | Nous lui accordâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui donnâmes sa récompense ici-bas, et dans l'Au-delà, il est parmi les vertueux. | |
-------------- 27 | ||
29 | 64 | وما هذه الحيوة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الءاخرة لهى الحيوان لو كانوا يعلمون |
29 : 64 | Cette vie d'ici-bas n'est que divertissement et jeu, alors que la demeure de l'Au-delà est la vraie vie. S'ils savaient ! | |
-------------- 64 | ||
30 | 7 | يعلمون ظهرا من الحيوة الدنيا وهم عن الءاخرة هم غفلون |
30 : 7 | Ils connaissent ce qui est apparent de la vie d'ici-bas, tandis qu'ils sont insouciants de l'Au-delà. | |
-------------- 7 | ||
30 | 16 | وأما الذين كفروا وكذبوا بءايتنا ولقائ الءاخرة فأولئك فى العذاب محضرون |
30 : 16 | Ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l'Au-delà : ceux-là seront emmenés au châtiment. | |
-------------- 16 | ||
33 | 29 | وإن كنتن تردن الله ورسوله والدار الءاخرة فإن الله أعد للمحسنت منكن أجرا عظيما |
33 : 29 | Mais si c'est Dieu que vous désirez, ainsi que Son messager et la demeure de l'Au-delà, Dieu a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une immense récompense. | |
-------------- 29 | ||
34 | 1 | الحمد لله الذى له ما فى السموت وما فى الأرض وله الحمد فى الءاخرة وهو الحكيم الخبير |
34 : 1 | Louange à Dieu, Celui à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. À lui la louange dans l'Au-delà. C'est Lui le Sage, l'Informé. | |
-------------- 1 | ||
38 | 7 | ما سمعنا بهذا فى الملة الءاخرة إن هذا إلا اختلق |
38 : 7 | Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière doctrine. Ce n'est que pure invention. | |
-------------- 7 | ||
39 | 9 | أمن هو قنت ءاناء اليل ساجدا وقائما يحذر الءاخرة ويرجوا رحمة ربه قل هل يستوى الذين يعلمون والذين لا يعلمون إنما يتذكر أولوا الألبب |
39 : 9 | Est-ce que celui qui, durant la nuit, reste en dévotion, se prosternant et se tenant debout, prenant garde à l'Au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent. | |
-------------- 9 | ||
39 | 26 | فأذاقهم الله الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أكبر لو كانوا يعلمون |
39 : 26 | Dieu leur a fait goûter l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Mais le châtiment de l'Au-delà est plus grand, s'ils savaient ! | |
-------------- 26 | ||
40 | 39 | يقوم إنما هذه الحيوة الدنيا متع وإن الءاخرة هى دار القرار |
40 : 39 | Ô mon peuple, cette vie d'ici-bas n'est que jouissance éphémère, alors que l'Au-delà est la demeure de la stabilité. | |
-------------- 39 | ||
40 | 43 | لا جرم أنما تدعوننى إليه ليس له دعوة فى الدنيا ولا فى الءاخرة وأن مردنا إلى الله وأن المسرفين هم أصحب النار |
40 : 43 | Nul doute que ce à quoi vous m'appelez ne soit indigne d'appel ici-bas et dans l'Au-delà. Notre retour est vers Dieu, et les outranciers sont les compagnons du Feu. | |
-------------- 43 | ||
41 | 16 | فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا فى أيام نحسات لنذيقهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أخزى وهم لا ينصرون |
41 : 16 | Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Or, le châtiment de l'Au-delà est plus humiliant, et ils ne seront pas secourus. | |
-------------- 16 | ||
41 | 31 | نحن أولياؤكم فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة ولكم فيها ما تشتهى أنفسكم ولكم فيها ما تدعون |
41 : 31 | Nous sommes vos protecteurs dans la vie d'ici-bas et dans l'Au-delà. Vous y aurez ce que vous désirerez, et vous y aurez ce que vous réclamerez. | |
-------------- 31 | ||
42 | 20 | من كان يريد حرث الءاخرة نزد له فى حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها وما له فى الءاخرة من نصيب |
42 : 20 | Quiconque désire œuvrer pour la vie future, Nous augmentons pour lui son labour. Quiconque désire œuvrer pour l'ici-bas, Nous lui donnons de celui-ci, mais il n'aura pas de part dans l'Au-delà. | |
-------------- 20 | ||
53 | 25 | فلله الءاخرة والأولى |
53 : 25 | À Dieu appartient la vie dernière, tout comme la première. | |
-------------- 25 | ||
57 | 20 | اعلموا أنما الحيوة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر فى الأمول والأولد كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يكون حطما وفى الءاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضون وما الحيوة الدنيا إلا متع الغرور |
57 : 20 | Sachez que la vie d'ici-bas n'est que jeu, divertissement, parure, une course à l'orgueil entre vous et une surenchère dans les biens et les enfants. Elle est semblable à une pluie : la végétation qui en résulte impressionne les dénégateurs, puis elle se fane et tu la vois jaunie ; ensuite elle devient brindilles desséchées. Il y a dans l'au-delà un sévère châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse. | |
-------------- 20 | ||
59 | 3 | ولولا أن كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم فى الدنيا ولهم فى الءاخرة عذاب النار |
59 : 3 | Si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas. Et pour eux, dans l'Au-delà : le châtiment du Feu. | |
-------------- 3 | ||
60 | 13 | يأيها الذين ءامنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من الءاخرة كما يئس الكفار من أصحب القبور |
60 : 13 | Ô vous qui avez cru, ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Dieu s'est mis en colère, et qui désespèrent de l'Au-delà, tout comme les dénégateurs désespèrent des compagnons des tombes. | |
-------------- 13 | ||
68 | 33 | كذلك العذاب ولعذاب الءاخرة أكبر لو كانوا يعلمون |
68 : 33 | Tel fut le châtiment, et le châtiment de l'Au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient ! | |
-------------- 33 | ||
74 | 53 | كلا بل لا يخافون الءاخرة |
74 : 53 | Mais non ! Ils ne craignent pas l'Au-delà. | |
-------------- 53 | ||
75 | 21 | وتذرون الءاخرة |
75 : 21 | et vous délaissez l'Au-delà. | |
-------------- 21 | ||
79 | 25 | فأخذه الله نكال الءاخرة والأولى |
79 : 25 | Alors Dieu le saisit du châtiment exemplaire dans la vie dernière comme dans la première. | |
-------------- 25 |