-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 89 :

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 13 - Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
Traduction Submission.org :
89 : 13 - Par conséquent, ton Seigneur déversa sur eux un châtiment cinglant.
Traduction Droit Chemin :
89 : 13 - ton Seigneur déversa donc sur eux une part du châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 13 - Alors votre Seigneur leur a versé une mesure de rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 13 - Alors déversa sur eux ton Enseigneur un cinglant tourmente.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
فَصَبَّ
Racine :
صبب
Traduction du mot :
Alors déversa
Prononciation :
faSaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
سَوْطَ
Racine :
سوط
Traduction du mot :
un cinglant
Prononciation :
çawŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
tourmente.
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant