Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 34 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 34 :
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 38 - Et quant à ceux qui s'efforcent à rendre Nos versets inefficient, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment.
34 : 38 - Et quant à ceux qui s'efforcent à rendre Nos versets inefficient, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment.
Traduction Submission.org :
34 : 38 - Quant à ceux qui défient systématiquement nos révélations, ils demeureront dans le châtiment.
34 : 38 - Quant à ceux qui défient systématiquement nos révélations, ils demeureront dans le châtiment.
Traduction Droit Chemin :
34 : 38 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes : ceux-là seront présentés au châtiment.
34 : 38 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes : ceux-là seront présentés au châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 38 - Quant à ceux qui ont cherché contre Nos révélations, ils seront amenés au châtiment.
34 : 38 - Quant à ceux qui ont cherché contre Nos révélations, ils seront amenés au châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 38 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Nos signes interpellatifs, ceux qui peuvent s'échapper ils sont ceux en/sur (Le) supplice Présentés / mis en avant
34 : 38 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Nos signes interpellatifs, ceux qui peuvent s'échapper ils sont ceux en/sur (Le) supplice Présentés / mis en avant
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَسْعَوْنَ
يَسْعَوْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçƐawna
yaçƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مُعَٰجِزِينَ
مُعَٰجِزِينَ
Traduction du mot :
ceux qui peuvent s'échapper
ceux qui peuvent s'échapper
Prononciation :
mouƐajiziyna
mouƐajiziyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مُحْضَرُونَ
مُحْضَرُونَ
Traduction du mot :
Présentés / mis en avant
Présentés / mis en avant
Prononciation :
mouĥĎarouna
mouĥĎarouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant