Fiche détaillée du mot : بعذاب
Graphie arabe :
بِعَذَابٍ
Décomposition grammaticale du mot : بِعَذَابٍ
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ بِ ] + [ عَذَابٍ ] 
Prononciation :   biƐađabin
Racine :عذب
Lemme :عَذَاب
Signification générale / traduction :   avec un tourment
Principe actif / Sens verbal de la racine :
punir, supplicier, tenailler, torturer, tourmenter, crucifier, s'abstenir de manger par soif, délaisser, abandonner, renoncer à une affaire, contenir, empêcher de faire
punir, supplicier, tenailler, torturer, tourmenter, crucifier, s'abstenir de manger par soif, délaisser, abandonner, renoncer à une affaire, contenir, empêcher de faire
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بعذاب | ||
3 | 21 | إن الذين يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير حق ويقتلون الذين يأمرون بالقسط من الناس فبشرهم بعذاب أليم |
3 : 21 | Ceux qui dénient les signes de Dieu, tuent sans droit les prophètes, et tuent ceux qui ordonnent l'équité parmi les gens, annonce-leur un châtiment douloureux. | |
-------------- 21 | ||
7 | 165 | فلما نسوا ما ذكروا به أنجينا الذين ينهون عن السوء وأخذنا الذين ظلموا بعذاب بءيس بما كانوا يفسقون |
7 : 165 | Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui interdisaient le mal et saisîmes d'un châtiment rigoureux ceux qui étaient injustes, parce qu'ils étaient dépravés. | |
-------------- 165 | ||
8 | 32 | وإذ قالوا اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم |
8 : 32 | Et quand ils dirent : "Ô Dieu, si cela est la vérité venant de Toi, alors fait pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou apporte-nous un châtiment douloureux". | |
-------------- 32 | ||
9 | 3 | وأذن من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر أن الله برىء من المشركين ورسوله فإن تبتم فهو خير لكم وإن توليتم فاعلموا أنكم غير معجزى الله وبشر الذين كفروا بعذاب أليم |
9 : 3 | Une annonce est faite aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, le plus grand jour du Hajj : Dieu se désolidarise des associateurs, ainsi que Son messager. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu. Annonce à ceux qui dénient un châtiment douloureux. | |
-------------- 3 | ||
9 | 34 | يأيها الذين ءامنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أمول الناس بالبطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها فى سبيل الله فبشرهم بعذاب أليم |
9 : 34 | Ô vous qui avez cru, beaucoup de savants et de moines mangent les biens des gens illicitement et détournent du chemin de Dieu. À ceux qui thésaurisent l'or et l'argent et ne les dépensent pas dans le chemin de Dieu, annonce un châtiment douloureux. | |
-------------- 34 | ||
9 | 52 | قل هل تربصون بنا إلا إحدى الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم الله بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربصوا إنا معكم متربصون |
9 : 52 | Dis : "Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est que Dieu vous frappe d'un châtiment venant de Lui ou par nos mains. Attendez donc, nous attendons avec vous". | |
-------------- 52 | ||
20 | 61 | قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى |
20 : 61 | Moïse leur dit : "Malheur à vous ! N'inventez pas de mensonge contre Dieu, sinon Il vous anéantira par un châtiment. Celui qui a inventé a échoué". | |
-------------- 61 | ||
20 | 134 | ولو أنا أهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل أن نذل ونخزى |
20 : 134 | Si Nous les avions détruits par un châtiment avant lui, ils auraient dit : "Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de messager ? Nous aurions alors suivi Tes signes avant d'être humiliés et couverts de honte". | |
-------------- 134 | ||
29 | 29 | أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون فى ناديكم المنكر فما كان جواب قومه إلا أن قالوا ائتنا بعذاب الله إن كنت من الصدقين |
29 : 29 | Vous approchez des hommes, vous pratiquez le brigandage, et vous commettez le blâmable dans vos assemblées". Mais la seule réponse de son peuple fut : "Apporte-nous le châtiment de Dieu, si tu es du nombre des véridiques". | |
-------------- 29 | ||
31 | 7 | وإذا تتلى عليه ءايتنا ولى مستكبرا كأن لم يسمعها كأن فى أذنيه وقرا فبشره بعذاب أليم |
31 : 7 | Et quand on lui récite Nos signes, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait pas entendus, comme s'il y avait une surdité dans ses oreilles. Annonce-lui un châtiment douloureux. | |
-------------- 7 | ||
45 | 8 | يسمع ءايت الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم |
45 : 8 | Il entend les signes de Dieu qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux. | |
-------------- 8 | ||
70 | 1 | سأل سائل بعذاب واقع |
70 : 1 | Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable | |
-------------- 1 | ||
84 | 24 | فبشرهم بعذاب أليم |
84 : 24 | Annonce-leur un châtiment douloureux. | |
-------------- 24 |