Fiche détaillée du mot : بءايت
Graphie arabe :
بِءَايَٰتِ
Décomposition grammaticale du mot : بِءَايَٰتِ
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Nom, / Genre : Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ بِ ] + [ ءَايَٰتِ ] 
Prononciation :   bi'ayati
Racine :أيي
Lemme :ءَايَة
Signification générale / traduction :   par le biais des signes interpellatifs de
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Signe, prodige, verset d'un livre, morale, exemple, leçon, signe, indice, symptôme, merveille, miracle
Signe, prodige, verset d'un livre, morale, exemple, leçon, signe, indice, symptôme, merveille, miracle
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بءايت | ||
2 | 61 | وإذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذى هو أدنى بالذى هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون |
2 : 61 | Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne pouvons plus endurer de n'avoir qu'une seule nourriture. Invoque donc pour nous ton Seigneur pour qu'Il produise pour nous de ce qui pousse de la terre, de ses légumes, de ses concombres, de son ail, de ses lentilles et de ses oignons". Il dit : "Voulez-vous échanger ce qui est inférieur pour ce qui est meilleur ? Descendez en Égypte, vous y trouverez certainement ce que vous demandez". Ils furent frappés par l'humiliation et la pauvreté, et encoururent le courroux de Dieu. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. | |
-------------- 61 | ||
3 | 4 | من قبل هدى للناس وأنزل الفرقان إن الذين كفروا بءايت الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام |
3 : 4 | auparavant, comme guidance pour les gens. Et Il a fait descendre le discernement. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu encourent un sévère châtiment. Dieu est Honorable, Vengeur. | |
-------------- 4 | ||
3 | 19 | إن الدين عند الله الإسلم وما اختلف الذين أوتوا الكتب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بءايت الله فإن الله سريع الحساب |
3 : 19 | Au regard de Dieu, la religion est la soumission. Ceux à qui le Livre a été donné n'ont divergé qu'après que la science leur soit venue, par rivalité entre eux. Quiconque dénie les signes de Dieu, Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 19 | ||
3 | 21 | إن الذين يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير حق ويقتلون الذين يأمرون بالقسط من الناس فبشرهم بعذاب أليم |
3 : 21 | Ceux qui dénient les signes de Dieu, tuent sans droit les prophètes, et tuent ceux qui ordonnent l'équité parmi les gens, annonce-leur un châtiment douloureux. | |
-------------- 21 | ||
3 | 70 | يأهل الكتب لم تكفرون بءايت الله وأنتم تشهدون |
3 : 70 | Ô gens du Livre, pourquoi déniez-vous les signes de Dieu, alors que vous avez témoigné ? | |
-------------- 70 | ||
3 | 98 | قل يأهل الكتب لم تكفرون بءايت الله والله شهيد على ما تعملون |
3 : 98 | Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi déniez-vous les signes de Dieu ? Dieu est témoin de ce que vous faites". | |
-------------- 98 | ||
3 | 112 | ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من الناس وباءو بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون |
3 : 112 | L'humiliation les a frappés là où ils se trouvaient, à moins de maintenir le lien avec Dieu et le lien avec les gens. Ils ont encouru le courroux de Dieu, et la pauvreté les a frappés. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. | |
-------------- 112 | ||
3 | 199 | وإن من أهل الكتب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خشعين لله لا يشترون بءايت الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب |
3 : 199 | Parmi les gens du Livre, il s'en trouve qui croient en Dieu, à ce qui est descendu vers vous et à ce qui est descendu vers eux. Humbles devant Dieu, ils n'échangent pas les signes de Dieu contre un vil prix. Ceux-là auront leur récompense auprès de leur seigneur. Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 199 | ||
4 | 155 | فبما نقضهم ميثقهم وكفرهم بءايت الله وقتلهم الأنبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا |
4 : 155 | À cause de la rupture de leur engagement, de leur déni des signes de Dieu, de leur meurtre des prophètes sans droit, et de leur parole : "Nos cœurs sont impénétrables". En réalité, c'est Dieu qui les a scellés à cause de leur dénégation, ils ne croient donc pas, à l'exception de quelques uns. | |
-------------- 155 | ||
6 | 27 | ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بءايت ربنا ونكون من المؤمنين |
6 : 27 | Si tu les voyais, placés devant le Feu, dire : "Si nous pouvions être ramenés ! Nous ne traiterions plus de mensonges les signes de notre Seigneur, et nous serions du nombre des croyants". | |
-------------- 27 | ||
6 | 33 | قد نعلم إنه ليحزنك الذى يقولون فإنهم لا يكذبونك ولكن الظلمين بءايت الله يجحدون |
6 : 33 | Nous savons que ce qu'ils disent t'afflige, mais ce n'est pas toi qu'ils traitent de menteur, ce sont les signes de Dieu que les injustes renient. | |
-------------- 33 | ||
6 | 157 | أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بءايت الله وصدف عنها سنجزى الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون |
6 : 157 | Ou que vous disiez : "Si le Livre était descendu sur nous, nous aurions été mieux guidés qu'eux". Une preuve vous est venue, de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu, et qui s'en est détourné ? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de nos signes du pire châtiment, pour s'être détournés. | |
-------------- 157 | ||
7 | 126 | وما تنقم منا إلا أن ءامنا بءايت ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين |
7 : 126 | Tu ne nous reproches que d'avoir cru aux signes de notre Seigneur, quand ils nous sont parvenus. Notre Seigneur, déverse sur nous la patience, et fais-nous mourir en tant que soumis". | |
-------------- 126 | ||
8 | 52 | كدأب ءال فرعون والذين من قبلهم كفروا بءايت الله فأخذهم الله بذنوبهم إن الله قوى شديد العقاب |
8 : 52 | Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils dénièrent les signes de Dieu. Dieu les saisit donc pour leurs péchés. Dieu est fort et sévère en punition. | |
-------------- 52 | ||
8 | 54 | كدأب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بءايت ربهم فأهلكنهم بذنوبهم وأغرقنا ءال فرعون وكل كانوا ظلمين |
8 : 54 | Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils traitèrent de mensonges les signes de leur Seigneur. Nous les avons donc détruits pour leurs péchés, et Nous avons noyé les gens de Pharaon, car ils étaient tous injustes. | |
-------------- 54 | ||
9 | 9 | اشتروا بءايت الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله إنهم ساء ما كانوا يعملون |
9 : 9 | Ils échangent les signes de Dieu contre un vil prix, et détournent du chemin de Dieu. Combien est mauvais ce qu'ils font ! | |
-------------- 9 | ||
10 | 71 | واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يقوم إن كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بءايت الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلى ولا تنظرون |
10 : 71 | Récite-leur la nouvelle de Noé, quand il dit à son peuple : "Ô mon peuple, si ma présence et mon rappel des signes de Dieu vous pèsent trop, alors je place ma confiance enDieu. Mettez-vous d'accord, avec vos associés, sur votre décision ; et que votre décision ne vous angoisse pas ; puis, exécutez-là et ne m'accordez aucun répit. | |
-------------- 71 | ||
10 | 95 | ولا تكونن من الذين كذبوا بءايت الله فتكون من الخسرين |
10 : 95 | Ne sois pas de ceux qui ont traité de mensonges les signes de Dieu, sinon tu serais du nombre des perdants. | |
-------------- 95 | ||
11 | 59 | وتلك عاد جحدوا بءايت ربهم وعصوا رسله واتبعوا أمر كل جبار عنيد |
11 : 59 | Voilà les `Âd, qui avaient renié les signes de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers, et suivi le commandement de tout tyran entêté. | |
-------------- 59 | ||
16 | 104 | إن الذين لا يؤمنون بءايت الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليم |
16 : 104 | Ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, Dieu ne les guide pas. Pour eux, il y a un châtiment douloureux. | |
-------------- 104 | ||
16 | 105 | إنما يفترى الكذب الذين لا يؤمنون بءايت الله وأولئك هم الكذبون |
16 : 105 | Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu. Ceux-là sont les menteurs. | |
-------------- 105 | ||
18 | 57 | ومن أظلم ممن ذكر بءايت ربه فأعرض عنها ونسى ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا |
18 : 57 | Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les signes de son Seigneur et qui s'en est détourné en oubliant ce que ses deux mains ont avancé ? Nous avons placé des voiles sur leur cœur, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et mis une surdité dans leurs oreilles. Si tu les appelles à la guidance, ils ne seront jamais guidés. | |
-------------- 57 | ||
18 | 105 | أولئك الذين كفروا بءايت ربهم ولقائه فحبطت أعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزنا |
18 : 105 | Voilà ceux qui ont dénié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines. Nous ne leur assignerons aucun poids le Jour de la Résurrection. | |
-------------- 105 | ||
20 | 127 | وكذلك نجزى من أسرف ولم يؤمن بءايت ربه ولعذاب الءاخرة أشد وأبقى |
20 : 127 | C'est ainsi que Nous rétribuons celui qui a commis des excès et qui ne croit pas aux signes de son Seigneur. Le châtiment de l'Au-delà est plus sévère et plus durable. | |
-------------- 127 | ||
23 | 58 | والذين هم بءايت ربهم يؤمنون |
23 : 58 | ceux qui croient aux signes de leur Seigneur, | |
-------------- 58 | ||
25 | 73 | والذين إذا ذكروا بءايت ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا |
25 : 73 | Ceux qui, lorsqu'on leur rappelle les signes de leur Seigneur, ne les abordent pas comme des sourds et des aveugles. | |
-------------- 73 | ||
29 | 23 | والذين كفروا بءايت الله ولقائه أولئك يئسوا من رحمتى وأولئك لهم عذاب أليم |
29 : 23 | Ceux qui ont dénié les signes de Dieu et Sa rencontre : ceux-là désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux. | |
-------------- 23 | ||
30 | 10 | ثم كان عقبة الذين أسءوا السوأى أن كذبوا بءايت الله وكانوا بها يستهزءون |
30 : 10 | Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, car ils avaient traité de mensonges les signes de Dieu et s'en étaient moqués. | |
-------------- 10 | ||
32 | 22 | ومن أظلم ممن ذكر بءايت ربه ثم أعرض عنها إنا من المجرمين منتقمون |
32 : 22 | Qui est plus injuste que celui à qui les signes de Dieu sont rappelés et qui ensuite s'en détourne ? Nous nous vengerons des criminels. | |
-------------- 22 | ||
39 | 63 | له مقاليد السموت والأرض والذين كفروا بءايت الله أولئك هم الخسرون |
39 : 63 | À lui les clefs des cieux et de la terre. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu : voilà les perdants. | |
-------------- 63 | ||
40 | 63 | كذلك يؤفك الذين كانوا بءايت الله يجحدون |
40 : 63 | C'est ainsi que ceux qui renient les signes de Dieu se détournent. | |
-------------- 63 | ||
45 | 11 | هذا هدى والذين كفروا بءايت ربهم لهم عذاب من رجز أليم |
45 : 11 | Ceci est guidance. Ceux qui dénient les signes de leur Seigneur : pour eux, il y a le châtiment d'une douloureuse calamité. | |
-------------- 11 | ||
46 | 26 | ولقد مكنهم فيما إن مكنكم فيه وجعلنا لهم سمعا وأبصرا وأفءدة فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصرهم ولا أفءدتهم من شىء إذ كانوا يجحدون بءايت الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون |
46 : 26 | Nous leur avions donné le pouvoir là où Nous ne vous l'avions pas donné. Nous leur avions donné une ouïe, des yeux et un cœur, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à rien, car ils reniaient les signes de Dieu. Ce dont ils se moquaient les a enveloppés. | |
-------------- 26 | ||
62 | 5 | مثل الذين حملوا التورىة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل أسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بءايت الله والله لا يهدى القوم الظلمين |
62 : 5 | L'exemple de ceux qui ont été chargés de la Torah, mais qui ne s'en sont ensuite pas chargés, est similaire à l'âne qui porte des livres. Quel misérable exemple que celui des gens qui ont traité de mensonges les signes de Dieu. Dieu ne guide pas les gens injustes. | |
-------------- 5 |