-

verset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 24 :
سُورَةٌ أَنزَلْنَٰهَا وَفَرَضْنَٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 1 - Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, et Nous y avons fait descendre des versets explicites afin que vous vous souveniez".
Traduction Submission.org :
24 : 1 - Une sourate que nous avons fait descendre et que nous avons décrétée comme loi. Nous y avons révélé des révélations claires, pour que vous puissiez prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
24 : 1 - Une sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée. Nous y avons fait descendre des signes probants afin que vous vous rappeliez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 1 - Un chapitre que Nous avons envoyé et imposé, et Nous y avons envoyé des révélations claires dont vous vous souviendrez peut-être.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 1 - une sourate |--?--| |--?--| et (nous) avons fait descendre en elle des signes interpellatifs clair / transcendant / évident / explicite afin que vous puissiez vous vous souvenez / vous vous rappelez
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
سُورَةٌ
Racine :
سور
Traduction du mot :
une sourate
Prononciation :
çouratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anzalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَفَرَضْنَٰهَا
Racine :
فرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wafaraĎnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et (nous) avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous vous souvenez / vous vous rappelez
Prononciation :
tađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel