Sourate 40 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 40 :
وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 81 - Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles de Dieu niez-vous donc?
40 : 81 - Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles de Dieu niez-vous donc?
Traduction Submission.org :
40 : 81 - Il vous montre ainsi Ses preuves. Quelles preuves de DIEU pouvez-vous nier ?
40 : 81 - Il vous montre ainsi Ses preuves. Quelles preuves de DIEU pouvez-vous nier ?
Traduction Droit Chemin :
40 : 81 - Il vous montre Ses signes. Quels signes de Dieu rejetterez-vous ?
40 : 81 - Il vous montre Ses signes. Quels signes de Dieu rejetterez-vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 81 - Et Il vous montre Ses signes. Alors, lequel des signes de Dieu niez-vous?
40 : 81 - Et Il vous montre Ses signes. Alors, lequel des signes de Dieu niez-vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 81 - et il vous montre ses signes interpellatifs donc lequel / donc laquelle des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
40 : 81 - et il vous montre ses signes interpellatifs donc lequel / donc laquelle des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُرِيكُمْ
وَيُرِيكُمْ
Traduction du mot :
et il vous montre
et il vous montre
Prononciation :
wayouriykoum
wayouriykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
ses signes interpellatifs
ses signes interpellatifs
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَىَّ
فَأَىَّ
Traduction du mot :
donc lequel / donc laquelle
donc lequel / donc laquelle
Prononciation :
fa'â
fa'â
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs d'
des signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
تُنكِرُونَ
تُنكِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tounkirouna
tounkirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+