-
Sourate 26 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 26 :
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 128 - Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument?
Traduction Submission.org :
26 : 128 - « Vous construisez sur toute colline un palais pour l’amour de la vanité.
Traduction Droit Chemin :
26 : 128 - Construisez-vous sur chaque colline un signe pour vous amuser ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 128 - Construisez-vous sur chaque haut lieu un symbole, pour la vanité!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 128 - |--?--| pour chaque |--?--| un signe interpellatif |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
أَتَبْنُونَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atabnouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour chaque
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
رِيعٍ
Racine :
ريع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
riyƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَعْبَثُونَ
Racine :
عبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐbathouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+