-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 6 :

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 55 - C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels.
Traduction Submission.org :
6 : 55 - Nous expliquons ainsi les révélations et indiquons les voies des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
6 : 55 - C'est ainsi que nous détaillons les signes, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 55 - Et c'est ainsi que nous expliquons les révélations et indiquons le chemin des criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 55 - Et c'est ainsi que Nous discernons les signes interpellatifs et afin que devienne manifeste la voie (manière, moyen) de ceux qui commettent des crimes.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نُفَصِّلُ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
Nous discernons
Prononciation :
noufaSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَلِتَسْتَبِينَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et afin que devienne manifeste
Prononciation :
walitaçtabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلُ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie (manière, moyen) de
Prononciation :
çabiylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
ceux qui commettent des crimes.
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant