-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 22 :

وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 51 - tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
22 : 51 - Quant à ceux qui s’acharnent à défier nos révélations, ils encourent l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
22 : 51 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes : ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 51 - Et ceux qui cherchent à entraver nos révélations, ce sont les habitants de l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 51 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur nos signes interpellatifs, ceux qui peuvent s'échapper ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) de l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
سَعَوْا۟
Racine :
سعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaƐaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مُعَٰجِزِينَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
ceux qui peuvent s'échapper
Prononciation :
mouƐajiziyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
Racine :
جحم
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant