-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 23 :

وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 50 - Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source.
Traduction Submission.org :
23 : 50 - Nous avons fait du fils de Marie et de sa mère un signe, et nous leur avons donné refuge sur une mesa avec nourriture et boisson.
Traduction Droit Chemin :
23 : 50 - Nous avons fait du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un signe. Nous donnâmes à tous deux asile sur une hauteur tranquille et dotée d'une source.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 50 - Etnous fait le fils de Marie et sa mère un signe, et nous a donné les réfugiés sur un terrain élevé, un endroit pour se reposer et avec un ruisseau qui coule.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 50 - et nous avons fait / nous avons fournit enfant / fils Mariam et sa mère, un signe interpellatif |--?--| Jusque / vers |--?--| garni / doté (de) une demeure / un reposoir |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
enfant / fils
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَأُمَّهُۥٓ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
et sa mère,
Prononciation :
wa'oumahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'awaynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَبْوَةٍ
Racine :
ربو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rabwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
garni / doté (de)
Prononciation :
đati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
قَرَارٍ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
une demeure / un reposoir
Prononciation :
qararin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَمَعِينٍ
Racine :
معن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wamaƐiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant